7/1995 Sb.: od 1. 5. 2003
7/1995 Sb.
Druh
Sdělení
Název
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Evropské dohody zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé
Autor
Ministerstvo zahraničních věcí
Částka
2/1995 Sb.
Datum vyhlášení
1. 2. 1995
Účinný od
1. 2. 1995
Smluvní strany
Česko
členské státy EU
Evropská společenství
Datum uzavření
4. 10. 1993
změněno | s účinností od | poznámka |
---|---|---|
protokolem č. 43/2003 Sb. m. s. | 1.5.2003 | |
rozhodnutím č. 107/2003 Sb. m. s. | 1.5.2003 | |
rozhodnutím č. 32/2001 Sb. m. s. | 1.1.2001 | |
Více... |
7
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
Závěrečný akt
Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY, Dále uváděné jako „ČR“ jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY
IRSKA
ITALSKÉ REPUBLIKY
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY
ŘECKÉ REPUBLIKY
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii.
Dále uváděné jako „členské státy“ a
EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
dále uváděná jako „Společenství“, jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993 roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé („Evropská dohoda“), přijali následující texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů, připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci Společenství a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8. odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č. 2
1. | Čl. 8. odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.
| ||||
2. | Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem „podmínky a modality použitelné v jednotlivých členských státech“ zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.
| ||||
3. | Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem „děti“ je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
| ||||
4. | Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem „členové jejich rodin“ je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
| ||||
5. | Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany, že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.
| ||||
6. | Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci stávajících jednání uruguayského kola o službách.
| ||||
7. | Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím a Českou republikou v oblasti dopravy.
| ||||
8. | Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování výhod podle zvláštního závazku.
| ||||
9. | Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně směnitelných měnách.
| ||||
10. | Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.
| ||||
11. | Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ mít podobný význam jako v čl. 35 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s nim souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných informací o know-how.
| ||||
12. | Článek 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem 109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského a sociálního výboru Společenství a příslušných partnerů České republiky.
| ||||
13. | Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správného výkladu a praktického uplatňování se dohodly, že termín „případy zvláštní naléhavosti“, uvedený v čl. 117 Dohody znamená případ závazného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení Dohody spočívá v
| ||||
14. | Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl. 5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních, uzavřená v Haagu 15. listopadu 1965. |
A. | Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
|
B. | Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
„Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky |
A. | Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
|
A. | Dopis České republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
| ||||||||||||||||||||||||||
B. | Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění
„při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
|
Jednostranná prohlášení
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. | Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května 1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.
|
2. | Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: „pohyb pracovníků“, nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států, pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich území.
|
3. | Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno. |
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
Evropská dohoda
Zakládající přidružení
mezi českou republikou na jedné straně
a evropskými společenstvími a jejich členskými státy
na straně druhé (čl. 1-124)
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii,
dále uváděné jako „členské státy“ a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako „Společenství“,
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost 1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince 1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a společenství a jeho členských států posilovat politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen „Dohoda“, pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických, ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hospodářskými a sociálními důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a společenství volnému obchodu a zvláště pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do společenství a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské
záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURAO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hanns VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:
Článek 1
1. | Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
| ||||||||||
2. | Cílem této dohody je:
|
Hlava I
Politický dialog (čl. 2-5)
Článek 2
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce založené na společných hodnotách a cílech:
- | usnadní plné zapojení CR do společenství demokratických národů a postupné sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
|
- | povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo druhou stranu;
|
- | přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách. |
Článek 3
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Článek 4
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami, a to zejména v následujících formách:
- | setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;
|
- | setkání na úrovni vyšších představitelů (politických ředitelů) mezi představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství a Komise na straně druhé;
|
- | plné využívání diplomatického spojení;
|
- | začlenění ČR do skupiny zemí získávajících pravidelné informace o otázkách projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2;
|
- | všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění, rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu. |
Článek 5
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.
Hlava II
Všeobecné zásady (čl. 6-7)
Článek 6
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
Článek 7
1. | Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.
|
2. | Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.
|
3. | Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2.
|
4. | Dvě etapy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nebudou vztahovat k hlavě III. |
Hlava III
Volný pohyb zboží (čl. 8-37)
Článek 8
1. | ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
|
2. | Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
|
3. | Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
|
4. | Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3, počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
|
5. | ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla. |
Oddíl I
Průmyslové výrobky (čl. 9-18)
Článek 9
1. | Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3.
|
2. | Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17. |
Článek 10
1. | Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobku uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
|
2. | Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II, budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
|
3. | Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami, uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající cla budou zrušena ke konci třetího roku.
|
4. | Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost. |
Článek 11
1. | Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.
| ||||||||||
2. | Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
| ||||||||||
3. | Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
| ||||||||||
4. | Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
| ||||||||||
5. | Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.
| ||||||||||
6. | Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost. |
Článek 12
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.
Článek 13
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 14
1. | ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
|
2. | Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.
|
3. | ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost. |
Článek 15
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10 a 11, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Článek 16
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.
Článek 17
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.
Článek 18
1. | Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
|
2. | Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X. |
Oddíl II
Zemědělství (čl. 19-22)
Článek 19
1. | Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.
|
2. | Pojem "zemědělské výrobky" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91. |
Článek 20
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
Článek 21
1. | Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS) č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.
|
2. | Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI.
|
3. | Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII.
|
4. | zrušen |
5. | S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese. |
Článek 22
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31, pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21, zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.
Oddíl III
Rybolov (čl. 23-24)
Článek 23
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Článek 24
Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající původ v České republice je upraven v Příloze XIII. Ustanovení článku 21, odstavec 5 se použijí přiměřeně na rybné produkty.
Oddíl IV
Společná ustanovení (čl. 25-37)
Článek 25
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.
Článek 26
1. | Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.
|
2. | Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
|
3. | Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky. |
Článek 27
1. | Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.
|
2. | Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených. |
Článek 28
1. | Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.
|
2. | V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě. |
Článek 29
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání, kterými se ruší ustanovení článků 11 a 26, odstavec 1.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25 % ad valorem a zachovají preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková hodnota dovozu těchto výrobku, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich uplatňování bude ukončeno nepozději uplynutím přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna, jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.
Článek 30
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34.
Článek 31
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že zapříčiní nebo hrozí zapříčinit:
- | závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo
|
- | vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti, ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34. |
Článek 32
Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem;
nebo
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může s postupy stanovenými v článku 34. Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
Článek 33
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 34
1. | V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31, administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
|
2. | V případech rozvedených v článcích 30, 31 a 32 ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech, na něž se vztahuje odstavec 3(d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
|
3. | K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí nezbytné k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí, kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých problémů.
(b) Pokud jde o článek 30, bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32 budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy k posouzení Radě přidružení. Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situaci rozvedených v článcích 30, 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení. |
Článek 35
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Článek 36
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 37
Protokol č. 5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.
Hlava IV
Pohyb pracovníků, podnikání,
poskytování služeb (čl. 38-59)
Oddíl I
Pohyb pracovníků (čl. 38-44)
Článek 38
1. | Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:
| ||||
2. | ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území. |
Článek 39
1. | V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,
| ||||||
2. | ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1. |
Článek 40
1. | Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
|
2. | Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1. |
Článek 41
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
Článek 42
1. | Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
| ||||
2. | Rada přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství. |
Článek 43
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
Článek 44
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.
Oddíl II
Podnikání (čl. 45-55)
Článek 45
1. | ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
| ||||||
2. | ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1, žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
| ||||||
3. | Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.
| ||||||
4. | Pro účely této dohody
| ||||||
5. | Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.
| ||||||
6. | Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.
| ||||||
7. | Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7. |
Článek 46
1. | Podle ustanovení článku 45, s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
|
2. | Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká práva stran přijímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení integrity a stability finanční soustavy. Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany. |
Článek 47
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.
Článek 48
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIAa, ze zřetelů opatrnosti.
Článek 49
1. | „Společnost ČR“ a „společnost ze Společenství“ znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.
|
2. | Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.
|
3. | Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.
|
4. | Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh. |
Článek 50
Pro účely této dohody „finanční služby“ znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.
Článek 51
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová odvětví:
- | procházejí restrukturalizací, nebo
|
- | čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají závažné sociální problémy v ČR, nebo
|
- | čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo průmyslovém odvětví v ČR nebo
|
- | jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba, rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i) pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné, společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů, kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených. |
Článek 52
1. | Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
|
2. | Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1. |
Článek 53
1. | Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.
| ||||||||||||||
2. | Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako „organizace“, znamená:
|
Článek 54
1. | Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.
|
2. | Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci. |
Článek 55
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.
Oddíl III
Poskytování služeb (čl. 56-58)
Článek 56
1. | Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
|
2. | Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1, a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
|
3. | Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku. |
Článek 57
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článku 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:
1. | Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.
| ||||||
2. | Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
| ||||||
3. | S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.
| ||||||
4. | Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3, strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
| ||||||
5. | Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.
| ||||||
6. | Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb. |
Článek 58
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.
Oddíl IV
Všeobecná ustanovení (čl. 59)
Článek 59
1. | Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.
|
2. | Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách ( GATS ).
|
3. | Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V. |
Hlava V
Platby, kapitál, soutěž a ostatní
ekonomická ustanovení, sbližování práva (čl. 60-71)
Oddíl I
Běžné platby a pohyb kapitálu (čl. 60-63)
Článek 60
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.
Článek 61
1. | Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
|
2. | Aniž by byl dotčen odstavec 1, nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.
|
3. | Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody. |
Článek 62
1. | Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
|
2. | Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu. |
Článek 63
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65, dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých jejich změnách.
Oddíl II
Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení (čl. 64-68)
Článek 64
1. | Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
| ||||
2. | Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
| ||||
3. | Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2. Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce | ||||
6. | 4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1, bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3 (a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období. 4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.
| ||||
5. | Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:
| ||||
6. | Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
| ||||
7. | Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
| ||||
8. | Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2. |
Článek 65
1. | Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.
|
2. | Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.
|
3. | Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí. |
Článek 66
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).
Článek 67
1. | ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.
|
2. | V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny. |
Článek 68
1. | Smluvní strany pokládají otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
|
2. | Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR před koncem přechodného období.
|
3. | Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody. |
Oddíl III
Sbližování práva (čl. 69-71)
Článek 69
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávajících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.
Článek 70
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Článek 71
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat:
- | výměnu expertů;
|
- | poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;
|
- | organizování seminářů;
|
- | odbornou přípravu;
|
- | pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích. |
Hlava VI
Hospodářská spolupráce (čl. 72-96)
Článek 72
1. | ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
|
2. | Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
|
3. | Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
|
4. | Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu. |
Článek 73
Průmyslová spolupráce
1. | Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.
| ||||
2. | Zvláštní pozornost bude věnována:
| ||||
3. | Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanoví ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě. |
Článek 74
Podpora a ochrana investic
1. | Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
| ||||||||||
2. | Zvláštními cíli spolupráce budou:
|
Článek 75
Průmyslové normy a posuzování shody
1. | Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.
| ||||||
2. | za tím účelem bude spolupráce usilovat:
| ||||||
3. | Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě. |
Článek 76
Spolupráce ve vědě a technice
1. | Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní pozornost budou věnovat:
| ||||||||||||
2. | Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.
| ||||||||||||
3. | Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany. |
Článek 77
Výchova a odborná příprava
1. | Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.
| ||||||||||
2. | Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými změnami určenými společně stranami:
| ||||||||||
3. | V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství. |
Článek 78
Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. | Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového sektoru. Bude především usilovat:
| ||||||||||||||||
2. | K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc. |
Článek 79
Energetika
1. | V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
| ||||||||||||||||||||||||
2. | Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na místě, v následujících oblastech:
|
Článek 80
Jaderná bezpečnost
1. | Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.
| ||||||||||||
2. | Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
| ||||||||||||
3. | Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76. |
Článek 81
Životní prostředí
1. | Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.
| ||||||||||||||||||||||||
2. | Spolupráce se bude týkat:
| ||||||||||||||||||||||||
3. | Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
|
Článek 82
Doprava
1. | Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:
| ||||||||||||||||
2. | Spolupráce zahrne především následující:
| ||||||||||||||||
3. | Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
|
Článek 83
Telekomunikace
1. | Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou za tímto účelem iniciovat zejména následující činnosti:
| ||||||||||||||
2. | Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:
|
Článek 84
Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby
a spolupráce při kontrole
1. | Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.
| ||||||||||||||||
2. | Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.
|
Článek 85
Měnová politika
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
Článek 86
Praní peněz
1. | Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.
|
2. | Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF). |
Článek 87
Regionální rozvoj
1. | Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.
| ||||||||||||||||
2. | Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:
|
Článek 88
Sociální spolupráce
1. | Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce bude obsahovat zvláště následující:
| ||||||||
2. | Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních služeb, informací a odborné přípravy.
| ||||||||
3. | Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy. |
Článek 89
Cestovní ruch
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:
- | usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
|
- | zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;
|
- | převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;
|
- | realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční projekty, družební města atd.;
|
- | výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;
|
- | podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního ruchu. |
Článek 90
Malé a střední podniky
1. | Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.
| ||||||
2. | Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:
| ||||||
3. | Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby. |
Článek 91
Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.
Článek 92
Ochrana spotřebitele
1. | Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
| ||||||
2. | K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:
|
Článek 93
Celnictví
1. | Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.
| ||||||||||
2. | Spolupráce bude především zahrnovat:
| ||||||||||
3. | Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96, bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6. |
Článek 94
Statistická spolupráce
1. | Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.
| ||||||||||||
2. | Strany budou spolupracovat zejména:
| ||||||||||||
3. | Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc. |
Článek 95
Ekonomika
1. | ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.
| ||||||
2. | Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
|
Článek 96
Narkotika
1. | Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.
|
2. | Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1.
|
3. | Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí: příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních; odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí. |
Hlava VII
Kulturní spolupráce (čl. 97)
Článek 97
1. | Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě, mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
| ||||||||
2. | Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě. Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky 1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování evropské audiovizuální technologie. |
Hlava VIII
Finanční spolupráce (čl. 98-103)
Článek 98
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99, 100, 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101, ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.
Článek 99
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- | opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102 a 103.
|
- | půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční banky pro ČR na následující roky. |
Článek 100
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny v indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami Strany budou informovat Radu přidružení.
Článek 101
1. | Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout dočasnou finanční pomoc
| ||||
2. | Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.
| ||||
3. | Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí. |
Článek 102
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, se zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.
Článek 103
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.
Hlava IX
Institucionální, všeobecná
a závěrečná ustanovení (čl. 104-124)
Článek 104
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 105
1. | Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
|
2. | Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
|
3. | Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
|
4. | V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.
|
5. | Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel. |
Článek 106
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
Článek 107
1. | Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
|
2. | Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
|
3. | Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.
|
4. | V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí rozhodců. |
Článek 108
1. | Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení, složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení, které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti Výboru.
|
2. | Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106. |
Článek 109
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Článek 110
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.
Článek 111
1. | Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.
|
2. | Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
|
3. | V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu. |
Článek 112
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.
Článek 113
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 114
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 115
1. | V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení v ní obsažená:
| ||||
2. | Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu. |
Článek 116
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.
Článek 117
1. | Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
|
2. | Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní, poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže o to druhá strana požádá. |
Článek 118
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.
Článek 119
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 121
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.
Článek 122
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 123
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před jeho vstupem v platnost.
Článek 124
1. | Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem „den vstupu této dohody v platnost“ znamená
| ||||
2. | Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu. |
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
Příloha I
Seznam výrobků vztahujících se k článkům 9 a 19 dohody
CN kód | Popis |
ex 3502 | Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu |
ex 3502 10 | - Vaječný albumin |
| -- Ostatní |
|
|
3502 10 91 | --- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, |
| šupinkách, prášku) |
3502 10 99 | --- Ostatní |
|
|
ex 3502 90 | - Ostatní |
| -- Albuminy, jiné než vaječný albumin |
| --- Mléčný albumin (laktalbumin) |
|
|
3502 90 51 | ---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, |
| šupinkách, prášku) |
3502 90 59 | ---- Ostatní |
|
|
4501 | Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; |
| korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach |
| umletý korek |
|
|
5201 00 | Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
|
|
5301 | Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; |
| lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu |
| a trhaného materiálu) |
|
|
5302 | Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo |
| zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého |
| konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
Příloha II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.2
CN kód 1993
7202 21 10
7202 21 90
7202 29 00
Příloha III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.3
CN kód 1993 | Základní | Základní |
| cel. kvóta | cel. strop |
| (1)(3) | (2)(3) |
| (ECU) | (ECU) |
(1) | (2) | (3) |
2523 |
| 4 926,240 |
2817 00 00 |
| 31,800 |
2818 10 00 |
| 2 834,370 |
2823 00 00 |
| 2 495,790 |
2827 10 00 | 114,840 |
|
2831 10 00 |
| 410,850 |
2831 90 00 |
|
|
2833 22 00 |
| 112,860 |
2833 25 00 |
| 549,100 |
2835 23 00 |
| 44,550 |
2836 60 00 |
| 977,130 |
2902 50 00 |
| 9 277,290 |
2902 60 00 | 2 122,320 |
|
2903 22 00 |
| 1,880 |
2903 61 00 |
| 412,830 |
2905 31 00 |
| 39,690 |
2907 11 00 |
| 182,650 |
2907 15 00 |
| 654,390 |
2909 41 00 |
| 11,030 |
2917 11 00 |
| 196,020 |
2918 14 00 | 140,700 |
|
2921 19 30 |
| 252,450 |
2921 41 00 |
| 2 202,750 |
2933 71 00 |
| 1 859,280 |
2936 22 00 |
| 10,500 |
2936 28 00 |
|
|
2936 29 90 |
|
|
2941 40 00 |
| 8,820 |
3102 10 10 | 131,670 |
|
3102 30 10 |
| 10,710 |
3102 30 90 |
|
|
3102 40 10 |
| 1 669,800 |
3102 40 90 |
|
|
3102 80 00 |
| 676,000 |
3102 10 90 |
| 184,920 |
3102 21 00 |
|
|
3102 29 00 |
|
|
3102 50 90 |
|
|
3102 60 00 |
|
|
3102 70 00 |
|
|
3102 90 00 |
|
|
3105 |
| 2 801,400 |
3206 42 00 |
| 99,990 |
3605 00 00 |
| 380,240 |
3901 20 00 |
| 12 993,750 |
3904 10 00 |
| 2 992,500 |
3904 21 00 |
|
|
3904 22 00 |
|
|
3912 20 19 |
| 519,750 |
3912 20 90 |
|
|
3920 20 21 |
| 12,960 |
3920 20 29 |
|
|
3903 |
| 4 474,800 |
3915 20 00 |
|
|
3920 30 00 |
|
|
3920 99 50 |
|
|
4011 40 |
| 4 038,210 |
4011 50 10 |
|
|
4011 50 90 |
|
|
4013 20 00 |
|
|
4013 90 10 |
|
|
4011 10 00 | 3 402,000 |
|
4011 20 |
|
|
4011 30 90 |
|
|
4011 91 |
|
|
4011 99 |
|
|
4012 10 30 |
|
|
4012 10 50 |
|
|
4012 10 80 |
|
|
4012 20 90 |
|
|
4012 90 10 |
|
|
4012 90 90 |
|
|
4013 10 10 |
|
|
4013 10 90 |
|
|
4013 90 90 |
|
|
4202 12 11 |
| 3 150,000 |
4202 12 19 |
|
|
4202 22 10 |
|
|
4202 32 10 |
|
|
4202 92 11 |
|
|
4202 92 18 |
|
|
4202 11 10 |
| 4 725,000 |
4202 11 90 |
|
|
4202 12 91 |
|
|
4202 12 99 |
|
|
4202 19 91 |
|
|
4202 19 99 |
|
|
4202 21 00 |
|
|
4202 22 90 |
|
|
4202 29 00 |
|
|
4202 31 00 |
|
|
4202 32 90 |
|
|
4202 39 00 |
|
|
4202 91 10 |
|
|
4202 91 80 |
|
|
4202 92 91 |
|
|
4202 92 98 |
|
|
4202 99 |
|
|
4203 10 00 | 3 870,000 |
|
4203 21 00 |
|
|
4203 29 91 |
|
|
4203 29 99 |
|
|
4203 30 00 |
|
|
4203 40 00 |
|
|
4203 29 10 | 2 315,600 |
|
4411 | 2 000,000 |
|
6401 | 365,820 |
|
6402 |
|
|
6403 | 1 926,250 |
|
6404 | 739,010 |
|
6405 90 10 |
|
|
6908 | 2 951,410 |
|
6911 | 572,220 |
|
7004 | 1 405,800 |
|
7005 | 873,180 |
|
7010 90 21 |
| 2 924,400 |
7010 90 31 |
|
|
7010 90 41 |
|
|
7010 90 43 |
|
|
7010 90 45 |
|
|
7010 90 47 |
|
|
7010 90 51 |
|
|
7010 90 53 |
|
|
7010 90 55 |
|
|
7010 90 57 |
|
|
7010 90 61 |
|
|
7010 90 67 |
|
|
7010 90 71 |
|
|
7010 90 77 |
|
|
7010 90 81 |
|
|
7010 90 87 |
|
|
7010 90 99 |
|
|
7013 | 2 740,500 |
|
7019 10 51 | 241,500 |
|
7207 19 39 |
| 407,700 |
7207 20 79 |
|
|
7216 60 11 |
|
|
7216 60 19 |
|
|
7216 60 90 |
|
|
7216 90 50 |
|
|
7216 90 60 |
|
|
7216 90 91 |
|
|
7216 90 93 |
|
|
7216 90 95 |
|
|
7216 90 97 |
|
|
7216 90 98 |
|
|
7217 11 10 |
| 1 339,100 |
7217 11 91 |
|
|
7217 11 99 |
|
|
7217 12 10 |
|
|
7217 12 90 |
|
|
7217 13 11 |
|
|
7217 13 19 |
|
|
7217 13 91 |
|
|
7217 13 99 |
|
|
7217 19 10 |
|
|
7217 19 90 |
|
|
7217 21 00 |
|
|
7217 22 00 |
|
|
7217 23 00 |
|
|
7217 29 00 |
|
|
7304 10 10 | 5 788,300 |
|
7304 10 30 |
|
|
7304 10 90 |
|
|
7304 20 91 |
|
|
7304 20 99 |
|
|
7304 31 91 |
|
|
7304 31 99 |
|
|
7304 39 10 |
|
|
7304 39 51 |
|
|
7304 39 59 |
|
|
7304 39 91 |
|
|
7304 39 93 |
|
|
7304 39 99 |
|
|
7304 41 90 |
|
|
7304 49 10 |
|
|
7304 49 91 |
|
|
7304 49 99 |
|
|
7304 51 11 |
|
|
7304 51 19 |
|
|
7304 51 91 |
|
|
7304 51 99 |
|
|
7304 59 10 |
|
|
7304 59 31 |
|
|
7304 59 39 |
|
|
7304 59 91 |
|
|
7304 59 93 |
|
|
7304 59 99 |
|
|
7304 90 90 |
|
|
(7) |
|
|
7305 11 00 |
|
|
7305 12 00 |
|
|
7305 19 00 |
|
|
7305 20 10 |
|
|
7305 20 90 |
|
|
7305 31 00 |
|
|
7305 39 00 |
|
|
7305 90 00 |
|
|
7306 10 11 |
|
|
7306 10 19 |
|
|
7306 10 90 |
|
|
7306 20 00 |
|
|
7306 30 21 |
|
|
7306 30 29 |
|
|
7306 30 51 |
|
|
7306 30 59 |
|
|
7306 30 71 |
|
|
7306 30 78 |
|
|
7306 30 90 |
|
|
7306 40 91 |
|
|
7306 40 99 |
|
|
7306 50 91 |
|
|
7306 50 99 |
|
|
7306 60 31 |
|
|
7306 60 39 |
|
|
7306 60 90 |
|
|
7306 90 00 |
|
|
(7) |
|
|
7317 |
| 805,750 |
7318 15 81 | 415,500 |
|
8532 |
| 3 874,500 |
8539 10 90 | 1 686,600 |
|
8539 21 30 |
|
|
8539 21 91 |
|
|
8539 21 99 |
|
|
8539 22 10 |
|
|
8539 22 90 |
|
|
8539 29 31 |
|
|
8539 29 39 |
|
|
8539 29 91 |
|
|
8539 29 99 |
|
|
8540 11 10 |
| 2 619,540 |
8540 11 30 |
|
|
8540 11 50 |
|
|
8540 11 80 |
|
|
8701 20 | 3 601,620 |
|
8701 90 | 10 649,340 |
|
8703 21 10 |
| 79 678,170 |
8703 22 11 |
|
|
8703 22 19 |
|
|
8703 23 11 |
|
|
8703 23 19 |
|
|
8703 31 10 |
|
|
8703 32 11 |
|
|
8703 21 19 |
|
|
8703 33 11ř10----(4) |
|
|
8703 33 19ř10----(5) |
|
|
8703 90 90ř11----(6) |
|
|
8704 22 91 |
| 6 350,400 |
8704 22 99 |
|
|
8704 23 91 |
|
|
8704 23 99 |
|
|
9401 20 00 |
| 9 395,840 |
9401 30 10 |
|
|
9401 30 90 |
|
|
9401 40 00 |
|
|
9401 50 00 |
|
|
9401 61 00 |
|
|
9401 69 00 |
|
|
9401 71 00 |
|
|
9401 79 00 |
|
|
9401 80 00 |
|
|
9401 90 90 |
|
|
9403 10 10 |
| 47 005,680 |
9403 10 51 |
|
|
9403 10 59 |
|
|
9403 10 91 |
|
|
9403 10 93 |
|
|
9403 10 99 |
|
|
9403 20 91 |
|
|
9403 20 99 |
|
|
9403 30 11 |
|
|
9403 30 19 |
|
|
9403 30 91 |
|
|
9403 30 99 |
|
|
9403 40 00 |
|
|
9403 50 00 |
|
|
9403 60 10 |
|
|
9403 60 30 |
|
|
9403 60 90 |
|
|
9403 70 90 |
|
|
9403 90 10 |
|
|
9403 90 30 |
|
|
9403 90 90 |
|
|
9405 91 19 |
| 1 039, |
500
1. | Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla vyplývající z Dohody | ||||||||
2. | Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla vyplývající z Dohody | ||||||||
3. | Tyto hodnoty budou zvýšeny:
| ||||||||
4. | Nové motorové karavany o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3 | ||||||||
5. | Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3 | ||||||||
6. | Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců nepřesahujícím 3000 cm3 | ||||||||
7. | Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
|
Příloha IV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.1
2501 00 | 2903 21 | 3201 10 | 3705 20 |
2513 21 | 2905 17 | 3201 20 | 3705 90 |
2520 20 | 2905 22 | 3201 30 | 3801 90 |
2522 10 | 2905 29 | 3201 90 | 3803 00 |
2522 20 | 2906 11 | 3204 12 | 3804 00 |
2522 30 | 2906 12 | 3204 13 | 3807 00 |
| 2906 14 | 3214 10 | 3808 90 |
2703 00 | 2906 19 | 3214 90 | 3809 92 |
2707 10 | 2906 21 | 3215 90 | 3812 20 |
2707 20 | 2906 29 | 3301 11 | 3816 00 |
2707 30 | 2907 12 | 3301 12 | 3823 10 |
2707 40 | 2907 13 | 3301 13 | 3904 69 |
2707 50 | 2907 14 | 3301 14 | 3904 90 |
2707 60 | 2907 19 | 3301 19 | 3907 10 |
2707 91 | 2907 21 | 3301 21 | 3907 20 |
2711 12 | 2908 90 | 3301 22 | 3907 40 |
2711 13 | 2911 00 | 3301 23 | 3907 60 |
2711 14 | 2912 12 | 3301 24 | 3912 11 |
2711 19 | 2912 29 | 3301 25 | 3912 12 |
2712 90 | 2912 49 | 3301 26 | 3912 20 |
2713 90 | 2914 21 | 3301 29 | 3912 31 |
2715 00 | 2914 23 | 3301 90 | 3912 90 |
| 2914 29 | 3401 19 | 3913 90 |
2803 00 | 2914 30 | 3401 20 | 3920 72 |
2804 80 | 2915 32 | 3402 11 | 3920 73 |
2806 10 | 2917 12 | 3402 12 | 3920 91 |
2809 20 | 2917 14 | 3402 13 | 4001 30 |
2811 21 | 2932 21 | 3402 19 | 4005 10 |
2811 29 | 2935 00 | 3402 20 | 4005 20 |
2816 10 | 2936 21 | 3402 90 | 4005 91 |
2816 20 | 2936 22 | 3403 11 | 4006 10 |
2816 30 | 2936 23 | 3403 91 | 4006 90 |
2818 20 | 2936 24 | 3403 99 | 4007 00 |
2818 30 | 2936 25 | 3405 30 | 4009 50 |
2822 00 | 2936 26 | 3405 40 | 4010 99 |
2824 10 | 2936 90 | 3405 90 | 4014 16 |
2824 20 | 2937 10 | 3501 10 | 4014 90 |
2824 90 | 2937 21 | 3502 10 | 4104 10 |
2827 37 | 2937 22 | 3502 90 | 4104 21 |
2829 11 | 2937 29 | 3603 00 | 4104 22 |
2830 30 | 2937 91 | 3604 10 | 4104 29 |
2832 10 | 2937 99 | 3606 10 | 4104 31 |
2832 20 | 2938 10 | 3606 90 | 4104 39 |
2832 30 | 2938 90 | 3702 10 | 4105 11 |
2833 11 | 2939 21 | 3702 31 | 4105 12 |
2833 22 | 2939 29 | 3702 32 | 4105 19 |
2833 23 | 2939 30 | 3702 39 | 4105 20 |
2833 29 | 2939 70 | 3702 41 | 4106 11 |
2833 30 | 2941 20 | 3702 42 | 4106 12 |
2836 20 | 2941 40 | 3702 43 | 4106 19 |
2836 40 | 2941 50 | 3702 44 | 4106 20 |
2836 60 | 2941 90 | 3702 51 | 4107 10 |
2836 91 |
| 3702 52 | 4107 90 |
2836 92 | 3002 10 | 3702 53 | 4108 00 |
2840 20 | 3002 90 | 3702 54 | 4109 00 |
2841 30 | 3003 10 | 3702 55 | 4203 10 |
2841 40 | 3003 31 | 3702 56 | 4203 21 |
2841 90 | 3005 90 | 3702 91 | 4203 30 |
2843 29 | 3006 10 | 3702 92 | 4203 40 |
2844 10 | 3006 20 | 3702 93 | 4204 00 |
2844 30 | 3006 30 | 3702 94 | 4206 90 |
2846 10 | 3006 50 | 3702 95 | 4302 11 |
2846 90 |
| 3704 00 | 4302 12 |
2847 00 | 3101 00 | 3705 10 |
|
2849 20 | 3105 10 |
|
|
2851 00 | 3105 90 |
|
|
|
|
|
|
4302 13 | 5407 81 | 7001 00 | 8101 93 |
4302 19 | 5407 82 | 7002 10 | 8101 99 |
4302 20 | 5407 83 | 7002 20 | 8102 10 |
4302 30 | 5407 84 | 7002 31 | 8102 92 |
| 5407 91 | 7002 32 | 8102 93 |
4401 21 | 5407 92 | 7018 10 | 8102 99 |
4401 27 | 5407 93 |
| 8104 30 |
4404 10 | 5407 94 | 7101 10 | 8104 90 |
4404 20 | 5408 21 | 7101 21 | 8105 90 |
4405 00 | 5408 22 | 7101 22 | 8107 90 |
4407 10 | 5408 23 | 7102 21 | 8108 90 |
4407 99 | 5408 24 | 7102 29 | 8109 90 |
4408 10 | 5408 31 | 7102 31 | 8112 11 |
4408 20 | 5508 10 | 7102 39 | 8112 19 |
4408 90 | 5511 10 | 7103 10 | 8112 40 |
4412 11 | 5511 20 | 7103 91 | 8112 99 |
4416 00 | 5511 30 | 7103 99 | 8113 00 |
4418 50 | 5601 10 | 7104 10 |
|
| 5601 21 | 7106 92 | 8201 20 |
4501 90 | 5601 22 | 7107 00 | 8201 60 |
4502 00 | 5601 29 | 7108 13 | 8201 90 |
4503 10 | 5604 90 | 7108 20 | 8202 10 |
4504 10 | 5902 90 | 7109 00 | 8202 20 |
4504 90 | 5910 00 | 7110 19 | 8202 31 |
| 5911 10 | 7110 29 | 8202 32 |
4601 10 | 5911 20 | 7110 39 | 8202 40 |
|
| 7110 49 | 8202 91 |
4802 10 | 6103 41 | 7111 00 | 8202 99 |
4802 60 | 6111 10 | 7116 10 | 8203 20 |
4806 30 | 6116 93 | 7116 20 | 8203 30 |
4806 40 | 6117 80 |
| 8203 40 |
4814 30 |
| 7201 10 | 8205 30 |
| 6206 10 | 7201 20 | 8206 00 |
4905 10 | 6212 90 | 7201 30 | 8208 10 |
4907 00 | 6214 90 | 7201 40 | 8208 20 |
| 6216 00 | 7203 10 | 8208 30 |
5002 00 |
| 7203 90 | 8208 40 |
5004 00 | 6305 31 91 | 7204 50 | 8208 90 |
5005 00 | 6305 31 99 | 7205 21 | 8211 10 |
|
| 7205 29 | 8211 91 |
5107 10 | 6402 11 |
| 8211 94 |
5107 20 |
| 7505 11 | 8213 00 |
5108 10 | 6501 00 | 7505 12 | 8214 10 |
5108 20 | 6505 10 | 7505 21 |
|
5109 10 | 6507 00 | 7505 22 | 8311 10 |
5109 90 |
| 7506 10 | 8311 30 |
5113 00 | 6703 00 | 7506 20 |
|
| 6704 11 | 7507 11 | 8401 10 |
5203 00 | 6704 19 | 7507 12 | 8401 30 |
5205 25 | 6704 20 | 7507 20 | 8401 40 |
5205 45 | 6704 90 |
| 8405 10 |
5206 45 |
| 7606 92 | 8405 90 |
5207 10 | 6804 10 | 7609 00 | 8406 11 |
5207 90 | 6804 21 | 7613 00 | 8406 19 |
| 6804 22 | 7614 10 | 8406 90 |
5306 10 | 6804 23 | 7614 90 | 8411 11 |
5306 20 | 6804 30 |
| 8411 12 |
| 6805 10 | 7801 10 | 8411 21 |
5406 10 | 6805 30 | 7801 91 | 8411 22 |
5406 20 | 6806 10 | 7801 99 | 8411 81 |
5407 20 11 6806 20 | 7802 00 | 8411 82 |
|
5407 41 | 6806 90 | 7804 11 | 8411 91 |
5407 42 | 6811 30 | 7804 19 | 8411 99 |
5407 43 | 6812 20 |
| 8412 10 |
5407 44 | 6814 10 | 7906 00 | 8412 31 |
5407 51 | 6814 90 |
| 8412 39 |
5407 52 | 6815 20 | 8003 00 | 8412 80 |
5407 53 |
| 8004 00 | 8416 10 |
5407 54 | 6901 00 | 8005 10 | 8416 20 |
5407 60 | 6905 10 | 8007 00 | 8416 30 |
5407 71 | 6905 90 |
| 8416 90 |
5407 72 | 6906 00 | 8101 10 | 8418 50 |
5407 73 |
| 8101 92 |
|
5407 74 |
|
|
|
|
|
|
|
8418 61 | 8456 30 | 8523 11 | 8908 00 |
8418 69 | 8456 90 | 8523 12 |
|
8419 11 | 8459 39 | 8523 13 | 9001 10 |
8421 11 | 8460 31 | 8523 20 | 9001 20 |
8421 12 | 8460 39 | 8523 90 | 9001 30 |
8421 19 | 8461 20 | 8524 10 | 9001 40 |
8421 21 | 8461 30 | 8524 21 | 9001 50 |
8421 22 | 8461 90 | 9524 22 | 9001 90 |
8421 29 | 8463 20 | 8524 23 | 9003 11 |
8421 39 | 8463 30 | 8524 90 | 9003 19 |
8421 91 | 8463 90 | 8525 30 | 9003 90 |
8421 99 | 8464 10 | 8526 10 | 9004 10 |
8422 20 | 8467 11 | 8526 91 | 9004 90 |
8422 30 | 8467 19 | 8527 11 | 9005 10 |
8422 40 | 8467 81 | 8527 19 | 9005 80 |
8422 90 | 8467 89 | 8527 21 | 9005 90 |
8423 90 | 8467 91 | 8527 29 | 9006 10 |
8432 90 | 8467 92 | 8527 31 | 9006 20 |
8433 90 | 8467 99 | 8527 32 | 9006 30 |
8434 10 | 8470 30 | 8527 39 | 9006 40 |
8434 20 | 8470 40 | 8527 90 | 9006 51 |
8434 90 | 8470 50 | 8529 10 | 9006 52 |
8435 90 | 8470 90 | 8529 90 | 9006 53 |
8436 91 | 8472 10 | 8533 10 | 9006 59 |
8436 99 | 8473 10 | 8533 21 | 9006 61 |
8438 10 | 8473 40 | 8533 29 | 9006 62 |
8438 20 | 8476 11 | 8533 31 | 9006 69 |
8438 40 | 8476 19 | 8533 39 | 9006 91 |
8438 50 | 8476 90 | 8533 40 | 9006 99 |
8438 60 | 8477 90 | 8533 90 | 9007 11 |
8440 10 | 8478 10 | 8539 10 | 9007 19 |
8440 90 | 8478 90 | 8539 90 | 9007 21 |
8441 10 | 8479 90 | 8540 11 | 9007 91 |
8441 20 | 8480 71 | 8540 12 | 9007 92 |
8441 30 | 8480 79 | 8540 20 | 9008 10 |
8441 40 | 8483 90 | 8540 30 | 9008 20 |
8441 80 | 8484 10 | 8540 41 | 9008 30 |
8441 90 | 8484 90 | 8540 42 | 9008 40 |
8442 10 | 8485 10 | 8540 49 | 9008 90 |
8442 20 | 8485 90 | 8540 81 | 9009 90 |
8442 30 |
| 8540 89 | 9010 90 |
8442 40 |
| 8540 91 | 9011 10 |
8442 50 | 8505 20 | 8540 99 | 9011 20 |
8443 29 | 8505 30 | 8541 10 | 9011 80 |
8443 40 | 8506 90 | 8541 21 | 9011 90 |
8443 50 | 8508 10 | 8541 29 | 9012 10 |
8443 60 | 8508 20 | 8541 30 | 9012 90 |
8443 90 | 8508 80 | 8541 40 | 9013 20 |
8444 00 | 8508 90 | 8541 50 | 9013 80 |
8445 11 | 8509 20 | 8541 60 | 9013 90 |
8445 12 | 8509 30 | 8541 90 | 9014 10 |
8445 13 | 8509 90 | 8543 10 | 9014 80 |
8445 19 | 8510 90 | 8543 20 | 9014 90 |
8445 90 | 8516 90 | 8543 30 | 9015 20 |
8447 90 | 8517 20 | 8543 90 | 9015 30 |
8448 11 | 8517 90 | 8544 70 | 9015 40 |
8448 32 | 8518 30 | 8604 00 | 9015 80 |
8448 33 | 8519 21 | 8609 00 | 9015 90 |
8448 39 | 8519 29 | 8708 29 | 9017 10 |
8448 41 | 8519 31 | 8708 60 | 9017 20 |
8448 42 | 8519 39 | 8708 70 | 9017 90 |
8448 49 | 8519 40 | 8708 80 | 9018 11 |
8448 51 | 8519 91 | 8708 91 | 9018 19 |
8448 59 | 8519 99 | 8708 92 | 9018 32 |
8449 00 | 8520 10 | 8708 99 | 9018 39 |
8450 90 | 8520 20 | 8710 00 | 9018 50 |
8453 10 | 8520 31 | 8802 11 | 9018 90 |
8453 20 | 8520 39 | 8802 12 | 9019 10 |
8453 90 | 8520 90 | 8802 50 | 9020 00 |
8455 30 | 8521 10 | 8803 30 | 9021 11 |
8456 20 | 8521 90 |
| 9021 19 |
| 8522 10 |
|
|
|
|
|
|
9021 21 | 9031 90 | 9109 90 | 9209 99 |
9021 29 | 9032 10 | 9110 11 |
|
9021 30 | 9032 20 | 9110 12 | 9301 00 |
9021 40 | 9032 81 | 9110 19 | 9303 10 |
9021 50 | 9032 90 | 9110 90 | 9303 90 |
9021 90 | 9033 00 | 9111 10 | 9305 10 |
9022 19 |
| 9111 20 | 9305 21 |
9022 21 | 9101 11 | 9111 80 | 9305 29 |
9022 29 | 9101 12 | 9111 90 | 9305 90 |
9022 30 | 9101 19 | 9112 10 | 9306 30 |
9022 90 | 9101 21 | 9112 80 | 9306 90 |
9025 11 | 9101 29 | 9112 90 | 9307 00 |
9025 19 | 9101 91 | 9113 10 |
|
9025 80 | 9101 99 | 9113 20 | 9403 70 |
9025 90 | 9102 11 | 9113 90 | 9405 91 |
9026 10 | 9102 12 | 9114 10 |
|
9026 20 | 9102 19 | 9114 20 | 9507 20 |
9026 80 | 9102 21 | 9114 30 |
|
9026 90 | 9102 29 | 9114 40 | 9601 10 |
9027 10 | 9102 91 | 9114 90 | 9602 00 |
9027 30 | 9102 99 |
| 9603 10 |
9027 40 | 9103 10 | 9202 10 | 9603 40 |
9027 50 | 9104 00 | 9202 90 | 9604 00 |
9027 80 | 9105 11 | 9203 00 | 9608 91 |
9028 20 | 9105 19 | 9204 10 | 9609 10 |
9028 90 | 9105 21 | 9204 20 | 9609 20 |
9029 20 | 9105 29 | 9205 10 | 9611 00 |
9029 90 | 9105 91 | 9205 90 | 9614 10 |
9030 10 | 9105 99 | 9206 00 | 9614 20 |
9030 20 | 9106 10 | 9209 10 | 9614 90 |
9030 90 | 9107 00 | 9209 20 | 9615 11 |
9031 40 | 9109 11 | 9209 93 | 9615 19 |
9031 80 | 9109 19 | 9209 94 | 9616 10 |
Příloha V
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.2
2505 10 | 2808 00 | 2826 20 | 2833 24 |
2519 90 | 2811 11 | 2826 30 | 2833 25 |
2520 10 | 2811 19 | 2826 90 | 2833 26 |
2523 10 | 2811 22 | 2827 10 | 2833 27 |
2523 21 | 2812 10 | 2827 20 | 2833 40 |
2523 29 | 2812 90 | 2827 32 | 2834 10 |
2523 30 | 2815 12 | 2827 33 | 2834 21 |
2523 90 | 2815 20 | 2827 34 | 2834 22 |
2620 20 | 2815 30 | 2827 35 | 2834 25 |
2707 99 | 2818 10 | 2827 36 | 2835 10 |
2708 10 | 2819 10 | 2827 38 | 2835 21 |
2708 20 | 2819 90 | 2827 39 | 2835 22 |
2712 10 | 2820 10 | 2827 41 | 2835 23 |
2712 20 | 2820 90 | 2827 49 | 2835 24 |
2714 90 | 2821 10 | 2827 51 | 2835 25 |
2801 10 | 2821 20 | 2827 59 | 2835 26 |
2804 10 | 2823 00 | 2827 60 | 2835 29 |
2804 21 | 2825 10 | 2828 10 | 2835 39 |
2804 29 | 2825 20 | 2828 90 | 2836 10 |
2804 30 | 2825 30 | 2829 19 | 2836 30 |
2804 40 | 2825 40 | 2829 90 | 2836 50 |
2804 50 | 2825 50 | 2830 10 | 2836 70 |
2804 61 | 2825 60 | 2830 20 | 2836 93 |
2804 69 | 2825 70 | 2830 90 | 2836 99 |
2806 20 | 2825 80 | 2831 10 | 2837 11 |
2807 00 | 2826 11 | 2831 90 | 2837 19 |
| 2826 12 | 2833 19 | 2838 00 |
| 2826 19 | 2833 21 | 2839 11 |
2839 19 | 2905 49 | 2917 32 | 2932 29 |
2839 20 | 2905 50 | 2917 33 | 2932 90 |
2839 90 | 2906 13 | 2917 34 | 2933 11 |
2840 11 | 2907 15 | 2917 36 | 2933 19 |
2840 19 | 2907 22 | 2917 37 | 2933 21 |
2840 30 | 2907 23 | 2917 39 | 2933 29 |
2841 10 | 2907 29 | 2918 11 | 2933 31 |
2841 20 | 2907 30 | 2918 12 | 2933 39 |
2841 50 | 2908 10 | 2918 13 | 2933 40 |
2841 60 | 2908 20 | 2918 15 | 2933 51 |
2841 70 | 2909 11 | 2918 16 | 2933 59 |
2842 10 | 2909 19 | 2918 17 | 2933 69 |
2842 90 | 2909 20 | 2918 19 | 2933 71 |
2843 10 | 2909 30 | 2918 21 | 2933 79 |
2843 21 | 2909 41 | 2918 22 | 2933 90 |
2843 30 | 2909 42 | 2918 23 | 2934 10 |
2843 90 | 2909 43 | 2918 29 | 2934 20 |
2844 20 | 2909 44 | 2918 30 | 2934 30 |
2844 40 | 2909 49 | 2918 90 | 2934 90 |
2844 50 | 2909 50 | 2919 00 | 2936 10 |
2845 10 | 2909 60 | 2920 10 | 2936 27 |
2845 90 | 2910 10 | 2920 90 | 2936 28 |
2848 10 | 2910 20 | 2921 11 | 2936 29 |
2848 90 | 2910 30 | 2921 12 | 2937 92 |
2849 90 | 2910 90 | 2921 19 | 2939 10 |
2850 00 | 2912 11 | 2921 21 | 2939 40 |
| 2912 13 | 2921 22 | 2939 50 |
2901 10 | 2912 19 | 2921 29 | 2939 60 |
2901 21 | 2912 21 | 2921 30 | 2939 90 |
2901 22 | 2912 30 | 2921 42 | 2940 00 |
2901 23 | 2912 41 | 2921 43 | 2941 10 |
2901 24 | 2912 42 | 2921 44 | 2941 30 |
2901 29 | 2912 50 | 2921 45 | 2942 00 |
2902 19 | 2912 60 | 2921 49 | 3001 10 |
2902 20 | 2913 00 | 2921 51 | 3001 20 |
2902 30 | 2914 19 | 2921 59 | 3001 90 |
2902 41 | 2914 22 | 2922 11 | 3003 20 |
2902 42 | 2914 41 | 2922 12 | 3003 39 |
2902 43 | 2914 49 | 2922 13 | 3003 40 |
2902 44 | 2914 50 | 2922 19 | 3003 90 |
2902 50 | 2914 61 | 2922 21 | 3004 10 |
2902 70 | 2914 69 | 2922 22 | 3004 20 |
2902 90 | 2914 70 | 2922 29 | 3004 31 |
2903 11 | 2915 11 | 2922 30 | 3004 32 |
2903 12 | 2915 12 | 2922 41 | 3004 39 |
2903 13 | 2915 13 | 2922 42 | 3004 40 |
2903 15 | 2915 21 | 2922 49 | 3004 50 |
2903 16 | 2915 23 | 2922 50 | 3004 90 |
2903 19 | 2915 24 | 2923 10 | 3005 10 |
2903 22 | 2915 29 | 2923 20 | 3006 40 |
2903 23 | 2915 35 | 2923 90 | 3006 60 |
2903 29 | 2915 39 | 2924 10 | 3102 10 |
2903 30 | 2915 40 | 2924 21 | 3102 29 |
2903 51 | 2915 50 | 2924 29 | 3102 50 |
2903 59 | 2915 60 | 2925 11 | 3104 30 |
2903 61 | 2915 70 | 2925 19 | 3105 51 |
2903 69 | 2915 90 | 2925 20 | 3202 10 |
2904 10 | 2916 13 | 2926 20 | 3202 90 |
2904 20 | 2916 14 | 2926 90 | 3204 11 |
2904 90 | 2916 15 | 2927 00 | 3204 14 |
2905 12 | 2916 19 | 2928 00 | 3204 15 |
2905 16 | 2916 20 | 2929 90 | 3204 16 |
2905 19 | 2916 31 | 2930 10 | 3204 17 |
2905 21 | 2916 32 | 2930 20 | 3204 19 |
2905 31 | 2916 33 | 2930 30 | 3204 20 |
2905 32 | 2916 39 | 2930 40 | 3204 90 |
2905 39 | 2917 11 | 2930 90 | 3205 00 |
2905 41 | 2917 13 | 2931 00 | 3206 10 |
2905 42 | 2917 19 | 2932 11 | 3206 20 |
2905 43 | 2917 20 | 2932 12 |
|
2905 44 | 2917 31 | 2932 19 |
|
3206 30 | 3701 30 | 3905 90 | 3925 90 |
3206 41 | 3701 91 | 3906 90 | 3926 10 |
3206 42 | 3701 99 | 3907 30 | 3926 20 |
3206 43 | 3702 20 | 3907 50 | 3926 30 |
3206 49 | 2703 10 | 3907 91 | 3926 40 |
3206 50 | 3703 20 | 3907 99 | 3926 90 |
3207 10 | 3703 90 | 3908 10 |
|
3207 20 | 3706 10 | 3908 90 | 4002 49 |
3207 30 | 3706 90 | 3909 10 | 4004 00 |
3208 10 | 3707 10 | 3909 20 | 4008 11 |
3208 20 | 3707 90 | 3909 30 | 4008 19 |
3208 90 |
| 3909 40 | 4008 21 |
3209 10 | 3801 10 | 3909 50 | 4008 29 |
3209 90 | 3801 20 | 3910 00 | 4009 10 |
3210 00 | 3801 30 | 3911 10 | 4009 20 |
3211 00 | 3802 90 | 3911 90 | 4009 30 |
3212 10 | 3806 20 | 3912 39 | 4009 40 |
3212 90 | 3806 30 | 3913 10 | 4011 30 |
3213 10 | 3806 90 | 3916 10 | 4011 40 |
3213 90 | 3808 40 | 3916 20 | 4011 50 |
3215 11 | 3809 10 | 3916 90 | 4011 91 |
3215 19 | 3809 91 | 3917 10 | 4011 99 |
| 3809 99 | 3917 21 | 4013 10 |
3301 30 | 3810 10 | 3917 22 | 4013 20 |
3302 10 | 3810 90 | 3917 23 | 4013 90 |
3302 90 | 3811 11 | 3917 29 | 4015 11 |
3303 00 | 3811 19 | 3917 31 | 4015 19 |
3304 10 | 3811 21 | 3917 32 | 4015 90 |
3304 20 | 3811 29 | 3917 33 | 4016 10 |
3304 30 | 3811 90 | 3917 39 | 4016 91 |
3304 91 | 3812 10 | 3917 40 | 4016 92 |
3304 99 | 3812 30 | 3918 10 | 4016 93 |
3305 10 | 3813 00 | 3918 90 | 4016 94 |
3305 20 | 3814 00 | 3919 10 | 4016 95 |
3305 30 | 3815 11 | 3919 90 | 4016 99 |
3305 90 | 3815 12 | 3920 10 | 4017 00 |
3306 10 | 3815 19 | 3920 20 |
|
3306 90 | 3815 90 | 3920 30 | 4111 00 |
3307 10 | 3817 10 | 3920 41 |
|
3307 20 | 3817 20 | 3920 42 | 4201 00 |
3307 30 | 3818 00 | 3920 59 | 4202 11 |
3307 41 | 3819 00 | 3920 61 | 4202 12 |
3307 49 | 3820 00 | 3920 63 | 4202 19 |
3307 90 | 3821 00 | 3920 69 | 4202 21 |
| 3822 00 | 3920 71 | 4202 22 |
3401 11 | 3823 20 | 3920 79 | 4202 29 |
3403 19 | 3823 30 | 3920 92 | 4202 31 |
3404 10 | 3823 40 | 3920 93 | 4202 32 |
3404 20 | 3823 50 | 3920 94 | 4202 39 |
3404 90 | 3823 60 | 3920 99 | 4202 91 |
3405 10 | 3823 90 | 3921 11 | 4202 92 |
3405 20 |
| 3921 12 | 4202 99 |
3406 00 | 3901 10 | 3921 13 | 4203 29 |
3407 00 | 3901 20 | 3921 14 | 4205 00 |
| 3901 30 | 3921 19 | 4206 10 |
3501 90 | 3901 90 | 3921 90 |
|
3503 00 | 3902 10 | 3922 10 | 4303 10 |
3504 00 | 3902 20 | 3922 20 | 4303 90 |
3505 10 | 3902 30 | 3922 90 | 4304 00 |
3505 20 | 3902 90 | 3923 10 |
|
3506 10 | 3903 11 | 3923 21 | 4407 91 |
3506 91 | 3903 19 | 3923 29 | 4407 92 |
3506 99 | 3903 30 | 3923 30 | 4409 10 |
3507 10 | 3903 90 | 3923 40 | 4409 20 |
3507 90 | 3904 21 | 3923 50 | 4410 10 |
| 3904 22 | 3923 90 | 4410 90 |
3601 00 | 3904 30 | 3924 10 | 4411 11 |
3604 90 | 3904 40 | 3924 90 | 4411 19 |
3605 00 | 3905 11 | 3925 10 | 4411 21 |
| 3905 19 | 3925 20 | 4411 29 |
3701 10 | 3905 20 | 3925 30 | 4411 31 |
3701 20 |
|
| 4411 39 |
4411 91 | 4815 00 | 5205 42 | 5211 39 |
4411 99 | 4816 30 | 5205 43 | 5211 41 |
4412 12 | 4816 90 | 5205 44 | 5211 43 |
4412 19 | 4817 10 | 5206 11 | 5211 49 |
4412 21 | 4817 20 | 5206 12 | 5211 51 |
4412 29 | 4817 30 | 5206 13 | 5211 52 |
4412 91 | 4818 20 | 5206 14 | 5211 59 |
4412 99 | 4818 30 | 5206 15 | 5212 11 |
4413 00 | 4818 40 | 5206 21 | 5212 12 |
4414 00 | 4818 50 | 5206 22 | 5212 13 |
4415 10 | 4818 90 | 5206 23 | 5212 14 |
4415 20 | 4820 10 | 5206 24 | 5212 15 |
4417 00 | 4821 10 | 5206 25 | 5212 21 |
4418 30 | 4821 90 | 5206 31 | 5212 22 |
4418 40 | 4823 11 | 5206 32 | 5212 23 |
4419 00 | 4823 19 | 5206 33 | 5212 24 |
4420 10 | 4823 30 | 5206 34 | 5212 25 |
4420 90 | 4823 40 | 5206 35 |
|
4421 10 | 4823 51 | 5206 41 | 5307 10 |
4421 90 | 4823 59 | 5206 42 | 5307 20 |
| 4823 60 | 5206 43 | 5309 21 |
4503 90 | 4823 70 | 5206 44 | 5309 29 |
| 4823 90 | 5208 11 | 5310 10 |
4601 20 |
| 5208 12 | 5310 90 |
4601 91 | 4902 90 | 5208 13 | 5311 00 |
4601 99 | 4903 00 | 5208 19 |
|
4602 10 | 4908 10 | 5208 21 | 5401 10 |
4602 90 | 4908 90 | 5208 22 | 5401 20 |
| 4909 00 | 5208 23 | 5402 10 |
4801 00 | 4910 00 | 5208 29 | 5402 20 |
4802 20 | 4911 10 | 5208 51 | 5402 31 |
4802 30 | 4911 91 | 5208 52 | 5402 32 |
4803 00 | 4911 99 | 5208 53 | 5402 33 |
4804 11 |
| 5208 59 | 5402 39 |
4804 19 | 5003 10 | 5209 11 | 5402 41 |
4804 21 | 5003 90 | 5209 12 | 5402 42 |
4804 29 | 5006 00 | 5209 19 | 5402 43 |
4804 31 | 5007 10 | 5209 21 | 5402 49 |
4804 39 | 5007 20 | 5209 22 | 5402 51 |
4805 10 | 5007 90 | 5209 29 | 5402 52 |
4805 30 |
| 5209 31 | 5402 59 |
4805 40 | 5106 10 | 5209 39 | 5402 61 |
4806 10 | 5106 20 | 5209 41 | 5402 62 |
4807 91 | 5110 00 | 5209 43 | 5402 69 |
4807 99 | 5111 11 | 5209 49 | 5403 10 |
4808 20 | 5111 19 | 5209 51 | 5403 20 |
4808 30 | 5111 20 | 5209 52 | 5403 31 |
4808 90 | 5111 30 | 5209 59 | 5403 32 |
4809 10 | 5111 90 | 5210 11 | 5403 33 |
4809 90 | 5112 11 | 5210 12 | 5403 39 |
4810 11 | 5112 19 | 5210 19 | 5403 41 |
4810 12 | 5112 20 | 5210 21 | 5403 42 |
4810 21 | 5112 30 | 5210 22 | 5403 49 |
4810 29 | 5112 90 | 5210 29 | 5404 10 |
4810 31 |
| 5210 31 | 5404 90 |
4810 32 | 5204 11 | 5210 32 | 5405 00 |
4810 39 | 5204 19 | 5210 39 | 5407 10 |
4810 91 | 5204 20 | 5210 41 | 5407 20 |
4810 99 | 5205 11 | 5210 42 | kromě 5407 20 11 |
4811 21 | 5205 12 | 5210 49 | 5407 30 |
4811 29 | 5205 13 | 5210 51 | 5408 10 |
4811 31 | 5205 14 | 5210 52 | 5408 32 |
4811 39 | 5205 15 | 5210 59 | 5408 33 |
4811 40 | 5205 21 | 5211 11 | 5408 34 |
4811 90 | 5205 22 | 5211 12 |
|
4812 00 | 5205 23 | 5211 19 | 5501 10 |
4813 10 | 5205 24 | 5211 21 | 5501 20 |
4813 20 | 5205 31 | 5211 22 | 5501 30 |
4813 90 | 5205 32 | 5211 29 | 5501 90 |
4814 10 | 5205 33 | 5211 31 | 5502 00 |
4814 20 | 5205 34 | 5211 32 | 5503 10 |
4814 90 | 5205 35 |
| 5503 20 |
| 5205 41 |
|
|
5503 30 | 5515 11 | 5801 34 | 6104 11 |
5503 90 | 5515 12 | 5801 35 | 6104 19 |
5504 10 | 5515 13 | 5801 36 | 6104 21 |
5504 90 | 5515 19 | 5801 90 | 6104 31 |
5506 10 | 5515 21 | 5802 11 | 6104 41 |
5506 20 | 5515 22 | 5802 19 | 6104 51 |
5506 30 | 5515 29 | 5802 20 | 6104 61 |
5506 90 | 5515 91 | 5802 30 | 6106 10 00 |
5507 00 | 5515 92 | 5803 10 | 6106 20 00 |
5508 20 | 5515 99 | 5803 90 | 6106 90 10 |
5509 11 | 5516 11 | 5804 10 | 6107 19 |
5509 12 | 5516 12 | 5804 21 | 6110 10 |
5509 21 | 5516 13 | 5804 29 | 6110 90 |
5509 22 | 5516 14 | 5804 30 | 6111 30 |
5509 31 | 5516 21 | 5805 00 | 6111 90 |
5509 32 | 5516 22 | 5806 10 | 6112 20 |
5509 41 | 5516 23 | 5806 31 | 6113 00 |
5509 42 | 5516 24 | 5808 10 | 6114 10 |
5509 51 | 5516 31 | 5808 90 | 6114 30 |
5509 52 | 5516 32 | 5810 10 | 6114 90 |
5509 53 | 5516 33 | 5810 91 | 6115 19 |
5509 59 | 5516 34 | 5810 92 | 6116 10 |
5509 61 | 5516 41 | 5810 99 | 6116 91 |
5509 62 | 5516 42 | 5811 00 | 6116 92 |
5509 69 | 5516 43 |
| 6116 99 |
5509 91 | 5516 44 | 5901 10 | 6117 10 |
5509 92 | 5516 91 | 5901 90 | 6117 20 |
5509 99 | 5516 92 | 5902 10 | 6117 90 |
5510 11 | 5516 93 | 5902 20 |
|
5510 12 | 5516 94 | 5903 10 | 6204 29 |
5510 20 |
| 5903 20 | 6204 39 |
5510 30 | 5602 10 | 5903 90 | 6204 59 |
5510 90 | 5602 21 | 5904 10 | 6205 10 00 |
5512 11 | 5602 29 | 5904 91 | 6205 20 00 |
5512 19 | 5602 90 | 5904 92 | 6205 30 00 |
5512 21 | 5604 10 | 5905 00 | 6206 20 00 |
5512 29 | 5604 20 | 5906 10 | 6206 30 00 |
5512 91 | 5606 00 | 5906 91 | 6206 40 00 |
5512 99 | 5607 10 | 5906 99 | 6206 90 |
5513 11 | 5607 21 | 5907 00 | 6207 92 |
5513 12 | 5607 29 | 5908 00 | 6208 11 |
5513 13 | 5607 30 | 5909 00 | 6208 22 |
5513 19 | 5608 11 |
| 6208 29 |
5513 21 | 5608 19 | 6001 10 | 6208 92 |
5513 22 | 5608 90 | 6001 21 | 6208 99 |
5513 23 | 5609 00 | 6001 22 | 6209 10 |
5513 29 |
| 6001 29 | 6209 20 |
5513 31 | 5701 10 | 6001 91 | 6209 90 |
5513 32 | 5701 90 | 6001 92 | 6210 20 |
5513 33 | 5702 10 | 6001 99 | 6210 30 |
5513 39 | 5702 20 | 6002 10 | 6210 50 |
5513 41 | 5702 31 | 6002 20 | 6211 12 |
5513 42 | 5702 39 | 6002 30 | 6211 31 |
5513 43 | 5702 41 | 6002 41 | 6211 41 |
5513 49 | 5702 49 | 6002 42 | 6211 42 |
5514 11 | 5702 51 | 6002 43 | 6211 43 |
5514 12 | 5702 59 | 6002 49 | 6211 49 |
5514 13 | 5702 91 | 6002 91 | 6212 10 |
5514 19 | 5702 99 | 6002 92 | 6212 20 |
5514 21 | 5704 10 | 6002 93 | 6212 30 |
5514 22 | 5704 90 | 6002 99 | 6213 10 |
5514 23 |
|
| 6213 20 |
5514 29 | 5801 10 | 6101 30 | 6213 90 |
5514 31 | 5801 21 | 6101 90 | 6214 10 |
5514 32 | 5801 22 | 6102 30 | 6214 20 |
5514 33 | 5801 23 | 6103 12 | 6214 30 |
5514 39 | 5801 24 | 6103 23 | 6214 40 |
5514 41 | 5801 25 | 6103 29 | 6215 10 |
5514 42 | 5801 26 | 6103 33 | 6215 20 |
5514 43 | 5801 31 | 6103 39 | 6215 90 |
5514 49 | 5801 32 | 6103 43 | 6217 10 |
| 5801 33 | 6103 49 | 6217 90 |
6301 10 | 6802 29 | 7017 90 | 7228 20 |
6301 20 | 6802 91 | 7018 20 | 7228 30 |
6301 30 | 6802 92 | 7018 90 | 7228 40 |
6301 40 | 6802 93 | 7019 10 | 7228 50 |
6301 90 | 6802 99 | 7019 20 | 7228 60 |
6302 10 | 6803 00 | 7019 31 | 7228 70 |
6302 40 | 6805 20 | 7019 32 | 7229 10 |
6303 12 | 6807 10 | 7019 39 | 7229 20 |
6303 19 | 6807 90 | 7019 90 | 7229 90 |
6304 11 | 6808 00 | 7020 00 |
|
6304 91 | 6809 11 |
| 7304 90 |
6305 10 | 6809 19 | 7115 90 | 7307 11 |
6305 31 | 6809 90 | 7117 11 | 7307 19 |
kromě 6305 31 91 | 6810 11 | 7117 19 | 7316 00 |
kromě 6305 31 99 | 6810 19 | 7117 90 | 7318 21 |
6305 39 | 6810 20 |
| 7318 22 |
6305 90 | 6810 91 | 7202 50 | 7318 23 |
6306 11 | 6810 99 | 7205 10 | 7318 24 |
6306 12 | 6811 10 | 7206 10 | 7319 10 |
6306 19 | 6811 20 | 7206 90 |
|
6306 21 | 6811 90 | 7207 11 | 7407 10 |
6306 22 | 6812 10 | 7207 12 | 7407 22 |
6306 29 | 6812 30 | 7207 19 | 7407 29 |
6306 31 | 6812 40 | 7207 20 | 7408 11 |
6306 39 | 6812 50 | 7211 19 | 7408 21 |
6306 41 | 6812 60 | 7211 49 | 7408 29 |
6306 49 | 6812 70 | 7211 90 | 7409 11 |
6306 91 | 6812 90 | 7213 50 | 7409 19 |
6306 99 | 6813 10 | 7217 31 | 7409 21 |
6307 10 | 6813 90 | 7217 39 | 7409 29 |
6307 20 | 6815 10 | 7218 10 | 7409 31 |
6308 00 | 6815 91 | 7218 90 | 7409 39 |
| 6815 99 | 7219 11 | 7409 40 |
6403 11 |
| 7219 12 | 7409 90 |
6403 20 | 6902 10 | 7219 13 | 7414 10 |
6403 30 | 6902 20 | 7219 14 | 7414 90 |
6403 51 | 6902 90 | 7219 21 | 7415 29 |
6403 59 | 6903 10 | 7219 22 | 7416 00 |
6403 99 | 6903 20 | 7219 23 | 7419 10 |
6404 11 | 6903 90 | 7219 24 |
|
6405 10 | 6904 10 | 7219 31 | 8201 10 |
6406 10 | 6904 90 | 7219 32 | 8201 30 |
6406 20 | 6907 10 | 7219 33 | 8201 40 |
6406 91 | 6907 90 | 7219 34 | 8201 50 |
6406 99 | 6908 10 | 7219 35 | 8203 10 |
| 6909 11 | 7219 90 | 8204 11 |
6502 00 | 6909 19 | 7220 11 | 8204 12 |
6503 00 | 6909 90 | 7220 12 | 8204 20 |
6504 00 | 6910 10 | 7220 20 | 8205 10 |
6505 90 | 6910 90 | 7220 90 | 8205 20 |
6506 10 | 6912 00 | 7221 00 | 8205 40 |
6506 91 | 6913 10 | 7222 10 | 8205 51 |
6506 92 | 6913 90 | 7222 20 | 8205 59 |
6506 99 | 6914 90 | 7222 30 | 8205 60 |
|
| 7222 40 | 8205 70 |
6601 10 | 7002 39 | 7223 00 | 8205 80 |
6601 91 | 7008 00 | 7224 10 | 8205 90 |
6601 99 | 7009 10 | 7224 90 | 8207 11 |
6602 00 | 7009 91 | 7225 20 | 8207 12 |
6603 10 | 7009 92 | 7225 40 | 8207 20 |
6603 20 | 7010 10 | 7225 50 | 8207 30 |
6603 90 | 7010 90 | 7225 90 | 8207 40 |
| 7011 10 | 7226 10 | 8207 50 |
6701 00 | 7011 90 | 7226 20 | 8207 60 |
6702 10 | 7014 00 | 7226 91 | 8207 70 |
6702 90 | 7015 10 | 7226 92 | 8207 80 |
| 7015 90 | 7226 99 | 8207 90 |
6801 00 | 7016 10 | 7227 10 | 8209 00 |
6802 10 | 7016 90 | 7227 20 | 8210 00 |
6802 21 | 7017 10 | 7227 90 | 8211 92 |
6802 22 | 7017 20 | 7228 10 | 8211 93 |
6802 23 |
|
|
|
8212 10 |
|
|
|
8212 20 | 8412 90 | 8425 20 | 8436 10 |
8212 90 | 8413 11 | 8425 31 | 8436 29 |
8214 20 | 8413 19 | 8425 39 | 8436 80 |
8214 90 | 8413 20 | 8425 41 | 8437 10 |
| 8413 30 | 8425 42 | 8437 80 |
8301 10 | 8413 40 | 8425 49 | 8437 90 |
8301 20 | 8413 50 | 8426 11 | 8438 30 |
8301 30 | 8413 60 | 8426 12 | 8438 80 |
8301 40 | 8413 70 | 8426 19 | 8438 90 |
8301 50 | 8413 81 | 8426 20 | 8439 10 |
8301 60 | 8413 82 | 8426 30 | 8439 20 |
8301 70 | 8413 91 | 8426 41 | 8439 30 |
8302 10 | 8413 92 | 8426 49 | 8439 91 |
8302 20 | 8414 10 | 8426 91 | 8439 99 |
8302 30 | 8414 20 | 8426 99 | 8443 11 |
8302 41 | 8414 30 | 8427 10 | 8443 12 |
8302 42 | 8414 40 | 8427 20 | 8443 19 |
8302 49 | 8414 51 | 8427 90 | 8443 21 |
8302 50 | 8414 59 | 8428 10 | 8443 30 |
8302 60 | 8414 60 | 8428 20 | 8445 20 |
8303 00 | 8414 80 | 8428 31 | 8445 30 |
8304 00 | 8414 90 | 8428 32 | 8445 40 |
8305 10 | 8415 10 | 8428 33 | 8446 10 |
8305 20 | 8415 81 | 8428 39 | 8446 21 |
8305 90 | 8415 82 | 8428 40 | 8446 29 |
8306 10 | 8415 83 | 8428 50 | 8446 30 |
8306 21 | 8415 90 | 8428 60 | 8447 11 |
8306 29 | 8417 10 | 8428 90 | 8447 12 |
8306 30 | 8417 20 | 8429 11 | 8447 20 |
8307 10 | 8417 80 | 8429 19 | 8448 19 |
8307 90 | 8417 90 | 8429 20 | 8448 20 |
8308 10 | 8418 10 | 8429 30 | 8448 31 |
8308 20 | 8418 21 | 8429 40 | 8450 11 |
8308 90 | 8418 22 | 8429 51 | 8450 12 |
8309 10 | 8418 29 | 8429 52 | 8450 19 |
8309 90 | 8418 30 | 8429 59 | 8450 20 |
8310 00 | 8418 40 | 8430 10 | 8451 10 |
8311 20 | 8418 91 | 8430 20 | 8451 21 |
8311 90 | 8418 99 | 8430 31 | 8451 29 |
| 8419 19 | 8430 39 | 8451 30 |
8401 20 | 8419 20 | 8430 41 | 8451 40 |
8402 11 | 8419 31 | 8430 49 | 8451 50 |
8402 12 | 8419 32 | 8430 50 | 8451 80 |
8402 19 | 8419 39 | 8430 61 | 8451 90 |
8402 20 | 8419 40 | 8430 62 | 8452 10 |
8402 90 | 8419 50 | 8430 69 | 8452 21 |
8403 10 | 8419 60 | 8431 10 | 8452 29 |
8403 90 | 8419 81 | 8431 20 | 8452 30 |
8404 10 | 8419 89 | 8431 31 | 8452 90 |
8404 20 | 8419 90 | 8431 39 | 8453 80 |
8404 90 | 8420 10 | 8431 41 | 8454 10 |
8407 10 | 8420 91 | 8431 42 | 8454 20 |
8407 21 | 8420 99 | 8431 43 | 8454 30 |
8407 29 | 8421 23 | 8431 49 | 8454 90 |
8407 31 | 8421 31 | 8432 10 | 8455 10 |
8407 32 | 8422 11 | 8432 21 | 8455 21 |
8407 33 | 8422 19 | 8432 29 | 8455 22 |
8407 34 | 8423 10 | 8432 30 | 8455 90 |
8407 90 | 8423 20 | 8432 40 | 8456 10 |
8408 10 | 8423 30 | 8432 80 | 8457 10 |
8408 20 | 8423 81 | 8433 11 | 8457 20 |
8408 90 | 8423 82 | 8433 19 | 8457 30 |
8409 10 | 8423 89 | 8433 20 | 8458 11 |
8409 91 | 8424 10 | 8433 30 | 8458 19 |
8409 99 | 8424 20 | 8433 40 | 8458 91 |
8410 11 | 8424 30 | 8433 51 | 8458 99 |
8410 12 | 8424 81 | 8433 52 | 8459 10 |
8410 13 | 8424 89 | 8433 53 | 8459 21 |
8410 90 | 8424 90 | 8433 59 | 8459 29 |
8412 21 | 8425 11 | 8433 60 | 8459 31 |
8412 29 | 8425 19 | 8435 10 | 8459 40 |
8459 51 | 8477 20 | 8505 19 | 8528 10 |
8459 59 | 8477 30 | 8505 90 | 8528 20 |
8459 61 | 8477 40 | 8506 12 | 8530 10 |
8459 69 | 8477 51 | 8506 13 | 8530 80 |
8459 70 | 8477 59 | 8506 19 | 8530 90 |
8460 11 | 8477 80 | 8506 20 | 8531 10 |
8460 19 | 8479 10 | 8507 10 | 8531 20 |
8460 21 | 8479 20 | 8507 20 | 8531 80 |
8460 29 | 8479 30 | 8507 30 | 8531 90 |
8460 40 | 8479 40 | 8507 40 | 8532 10 |
8460 90 | 8479 81 | 8507 80 | 8532 21 |
8461 10 | 8479 82 | 8507 90 | 8532 22 |
8461 40 | 8479 89 | 8509 10 | 8532 23 |
8461 50 | 8480 10 | 8509 40 | 8532 24 |
8462 10 | 8480 20 | 8509 80 | 8532 25 |
8462 21 | 8480 30 | 8510 10 | 8532 29 |
8462 29 | 8480 41 | 8510 20 | 8532 30 |
8462 31 | 8480 49 | 8511 10 | 8532 90 |
8462 39 | 8480 50 | 8511 20 | 8534 00 |
8462 41 | 8480 60 | 8511 30 | 8537 10 |
8462 49 | 8481 10 | 8511 40 | 8537 20 |
8462 91 | 8481 20 | 8511 50 | 8538 10 |
8462 99 | 8481 30 | 8511 80 | 8538 90 |
8463 10 | 8481 40 | 8511 90 | 8539 39 |
8464 20 | 8481 80 | 8512 10 | 8539 40 |
8464 90 | 8481 90 | 8512 20 | 8543 80 |
8465 10 | 8482 10 | 8512 30 | 8544 11 |
8465 91 | 8482 20 | 8512 40 | 8544 19 |
8465 92 | 8482 30 | 8512 90 | 8544 20 |
8465 93 | 8482 50 | 8513 10 | 8544 30 |
8465 94 | 8482 80 | 8513 90 | 8544 41 |
8465 95 | 8483 10 | 8514 10 | 8544 49 |
8466 10 | 8483 20 | 8514 20 | 8544 51 |
8466 20 | 8483 30 | 8514 30 | 8544 59 |
8466 30 | 8483 40 | 8514 40 | 8544 60 |
8466 91 | 8483 50 | 8514 90 | 8545 11 |
8466 92 | 8483 60 | 8515 11 | 8545 19 |
8466 93 |
| 8515 19 | 8545 20 |
8466 94 | 8501 10 | 8515 21 | 8545 90 |
8468 10 | 8501 20 | 8515 29 | 8546 10 |
8468 20 | 8501 31 | 8515 31 | 8546 90 |
8468 80 | 8501 32 | 8515 39 | 8547 10 |
8468 90 | 8501 33 | 8515 80 | 8547 20 |
8469 10 | 8501 34 | 8515 90 | 8547 90 |
8469 21 | 8501 40 | 8516 10 | 8548 00 |
8469 29 | 8501 51 | 8516 21 |
|
8469 31 | 8501 52 | 8516 29 | 8601 10 |
8469 39 | 8501 53 | 8516 31 | 8601 20 |
8470 10 | 8501 61 | 8516 32 | 8602 10 |
8470 21 | 8501 62 | 8516 33 | 8602 90 |
8470 29 | 8501 63 | 8516 40 | 8603 10 |
8471 10 | 8501 64 | 8516 50 | 8603 90 |
8471 20 | 8502 11 | 8516 60 | 8605 00 |
8471 91 | 8502 12 | 8516 71 | 8606 10 |
8471 92 | 8502 13 | 8516 72 | 8606 20 |
8471 93 | 8502 20 | 8516 79 | 8606 30 |
8471 99 | 8502 30 | 8516 80 | 8606 91 |
8472 20 | 8502 40 | 8517 10 | 8606 92 |
8472 30 | 8503 00 | 8517 30 | 8606 99 |
8472 90 | 8504 10 | 8517 40 | 8607 11 |
8473 21 | 8504 21 | 8517 81 | 8607 12 |
8473 29 | 8504 22 | 8517 82 | 8607 19 |
8473 30 | 8504 23 | 8518 10 | 8607 21 |
8474 10 | 8504 31 | 8518 21 | 8607 29 |
8474 20 | 8504 32 | 8518 29 | 8607 30 |
8474 31 | 8504 33 | 8518 40 | 8607 91 |
8474 32 | 8504 34 | 8518 50 | 8607 99 |
8474 39 | 8504 40 | 8518 90 | 8608 00 |
8474 80 | 8504 50 | 8525 10 |
|
8474 90 | 8504 90 | 8525 20 | 8701 10 |
8477 10 | 8505 11 | 8526 92 | 8701 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 30 | 8902 00 | 9207 10 | 9504 90 |
8701 90 | 8903 10 | 9207 90 | 9505 10 |
8702 90 | 8903 91 | 9208 10 | 9505 90 |
8703 10 | 8903 92 | 9208 90 | 9506 11 |
8705 10 | 8903 99 | 9209 30 | 9506 12 |
8705 20 | 8904 00 | 9209 91 | 9506 19 |
8705 30 | 8905 10 | 9209 92 | 9506 21 |
8705 40 | 8905 20 | 9302 00 | 9506 29 |
8705 90 | 8905 90 | 9303 20 | 9506 31 |
8706 00 | 8906 00 | 9303 30 | 9506 32 |
8707 10 | 8907 10 | 9304 00 | 9506 39 |
8707 90 | 8907 90 | 9306 10 | 9506 40 |
8708 10 |
| 9306 21 | 9506 51 |
8708 21 |
| 9306 29 | 9506 59 |
8708 31 | 9002 11 | 9401 10 | 9506 61 |
8708 39 | 9002 19 | 9401 20 | 9506 62 |
8708 40 | 9002 20 | 9401 30 | 9506 69 |
8708 50 | 9002 90 | 9401 40 | 9506 70 |
8708 93 | 9007 29 | 9401 50 | 9506 91 |
8708 94 | 9009 11 | 9401 61 | 9506 99 |
8709 11 | 9009 12 | 9401 69 | 9507 10 |
8709 19 | 9009 21 | 9401 71 | 9507 30 |
8709 90 | 9009 22 | 9401 79 | 9507 90 |
8711 10 | 9009 30 | 9401 80 | 9508 00 |
8711 20 | 9010 10 | 9401 90 |
|
8711 30 | 9010 20 | 9402 10 |
|
8711 40 | 9010 30 | 9402 90 | 9601 90 |
8711 50 | 9013 10 | 9403 10 | 9603 21 |
8711 90 | 9014 20 | 9403 20 | 9603 29 |
8712 00 | 9015 10 | 9403 80 | 9603 30 |
8714 11 | 9016 00 | 9403 90 | 9603 50 |
8714 19 | 9017 30 | 9404 10 | 9603 90 |
8714 20 | 9017 80 | 9404 21 | 9605 00 |
8714 91 | 9018 20 | 9404 29 | 9606 10 |
8714 92 | 9018 31 | 9404 30 | 9606 21 |
8714 93 | 9018 41 | 9404 90 | 9606 22 |
8714 94 | 9018 49 | 9405 10 | 9606 29 |
8714 95 | 9019 20 | 9405 20 | 9606 30 |
8714 96 | 9022 11 | 9405 30 | 9607 11 |
8714 99 | 9024 90 | 9405 40 | 9607 19 |
8715 00 | 9025 20 | 9405 50 | 9607 20 |
8716 10 | 9027 20 | 9405 60 | 9608 10 |
8716 20 | 9027 90 | 9405 92 | 9608 20 |
8716 31 | 9028 10 | 9405 99 | 9608 31 |
8716 39 | 9028 30 | 9406 00 | 9608 39 |
8716 40 | 9030 31 | 9501 00 | 9608 40 |
8716 80 | 9030 39 | 9502 10 | 9608 50 |
8716 90 | 9030 40 | 9502 91 | 9608 60 |
| 9030 81 | 9502 99 | 9608 99 |
8801 10 | 9030 89 | 9503 10 | 9609 90 |
8801 90 | 9031 10 | 9503 20 | 9610 00 |
8802 20 | 9031 20 | 9503 30 | 9612 10 |
8802 30 | 9031 30 | 9503 41 | 9612 20 |
8802 40 | 9032 89 | 9503 49 | 9613 10 |
8803 10 |
| 9503 50 | 9613 20 |
8803 20 |
| 9503 60 | 9613 30 |
8803 90 | 9103 90 | 9503 70 | 9613 80 |
8804 00 | 9106 20 | 9503 80 | 9613 90 |
8805 10 | 9106 90 | 9503 90 | 9615 90 |
8805 20 | 9108 11 | 9504 10 | 9616 20 |
| 9108 12 | 9504 20 | 9617 00 |
8901 10 | 9108 19 | 9504 30 | 9618 00 |
8901 20 | 9108 20 | 9504 40 |
|
8901 30 | 9108 91 |
|
|
8901 90 | 9108 99 |
| 9701 90 |
Příloha VI
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.3
2710 00 | 4804 41 | 5703 30 | 6108 31 |
2710 00 | 4804 42 | 5703 90 | 6108 32 |
| 4804 49 | 5705 00 | 6108 39 |
2814 20 | 4804 51 |
| 6108 91 |
2817 00 | 4804 52 | 5806 20 | 6108 92 |
2835 31 | 4804 59 | 5806 32 | 6108 99 |
2837 20 | 4805 21 | 5806 39 | 6109 10 |
2849 10 | 4805 22 | 5806 40 | 6109 90 |
| 4805 23 | 5807 10 | 6110 20 |
2902 11 | 4805 29 | 5807 90 | 6110 30 |
2902 60 | 4805 50 |
| 6111 20 |
2903 14 | 4805 60 | 5911 31 | 6112 11 |
2903 62 | 4805 70 | 5911 32 | 6112 12 |
2905 15 | 4805 80 | 5911 40 | 6112 19 |
2907 11 | 4806 20 | 5911 90 | 6112 31 |
2915 22 | 4807 10 |
| 6112 39 |
2915 31 | 4808 10 | 6101 10 | 6112 41 |
2915 33 | 4809 20 | 6101 20 | 6112 49 |
2915 34 | 4811 10 | 6102 10 | 6114 20 |
2916 11 | 4816 10 | 6102 20 | 6115 11 |
2916 12 | 4816 20 | 6102 90 | 6115 12 |
2918 14 | 4818 10 | 6103 11 | 6115 20 |
2921 41 | 4819 10 | 6103 19 | 6115 91 |
| 4819 20 | 6103 21 | 6115 92 |
3102 21 | 4819 30 | 6103 22 | 6115 93 |
3102 40 | 4819 40 | 6103 31 | 6115 99 |
3102 80 | 4819 50 | 6103 32 |
|
3102 90 | 4819 60 | 6103 42 | 6201 11 |
3105 20 | 4820 20 | 6104 12 | 6201 12 |
3105 59 | 4820 30 | 6104 13 | 6201 13 |
3105 60 | 4820 40 | 6104 22 | 6201 19 |
| 4820 50 | 6104 23 | 6201 91 |
3207 40 | 4820 90 | 6104 29 | 6201 92 |
| 4822 10 | 6104 32 | 6201 93 |
3602 00 | 4822 90 | 6104 33 | 6201 99 |
| 4823 20 | 6104 39 | 6202 11 |
3802 10 |
| 6104 42 | 6202 12 |
3808 10 | 5208 31 | 6104 43 | 6202 13 |
3808 20 | 5208 32 | 6104 44 | 6202 19 |
3808 30 | 5208 33 | 6104 49 | 6202 91 |
| 5208 39 | 6104 52 | 6202 92 |
3904 10 | 5208 41 | 6104 53 | 6202 93 |
3906 10 | 5208 42 | 6104 59 | 6202 99 |
3915 10 | 5208 43 | 6104 62 | 6203 11 |
3915 20 | 5208 49 | 6104 63 | 6203 12 |
3915 30 | 5209 32 | 6104 69 | 6203 19 |
3915 90 | 5209 42 | 6105 10 | 6203 21 |
3920 51 | 5211 42 | 6105 20 | 6203 22 |
3920 62 |
| 6105 90 | 6203 25 |
|
|
| 6203 29 |
4010 10 |
|
| 6203 31 |
4010 91 | 5301 10 |
| 6203 32 |
4011 10 | 5301 21 |
| 6203 33 |
4011 20 | 5309 11 |
| 6203 39 |
4012 10 | 5309 19 |
| 6203 41 |
4012 20 |
|
| 6203 42 |
4012 90 | 5503 40 | 6106 90 | 6203 43 |
|
| kromě 6106 90 10 | 6203 49 |
4418 10 | 5603 00 | 6107 11 | 6204 11 |
4418 20 | 5605 00 | 6107 12 | 6204 12 |
4418 90 | 5607 41 | 6107 21 | 6204 13 |
| 5607 49 | 6107 22 | 6204 19 |
4707 10 | 5607 50 | 6107 29 | 6204 21 |
4707 20 | 5607 90 | 6107 91 | 6204 22 |
4707 30 |
| 6107 92 | 6204 23 |
4707 90 | 5702 32 | 6107 99 | 6204 31 |
| 5702 42 | 6108 11 | 6204 32 |
4802 40 | 5702 52 | 6108 19 | 7216 22 |
4802 51 | 5702 92 | 6108 21 | 7216 31 |
4802 52 | 5703 10 | 6108 22 | 7216 32 |
4802 53 | 5703 20 | 6108 29 | 7216 33 |
|
| 7208 22 | 7216 40 |
6204 33 | 6401 10 | 7208 23 | 7216 50 |
6204 41 | 6401 91 | 7208 24 | 7216 60 |
6204 42 | 6401 92 | 7208 31 | 7216 90 |
6204 43 | 6401 99 | 7208 32 | 7217 11 |
6204 44 | 6402 19 | 7208 33 | 7217 12 |
6204 49 | 6402 20 | 7208 34 | 7217 13 |
6204 51 | 6402 30 | 7208 35 | 7217 19 |
6204 52 | 6402 91 | 7208 41 | 7217 21 |
6204 53 | 6402 99 | 7208 42 | 7217 22 |
6204 61 | 6403 19 | 7208 43 | 7217 23 |
6204 62 | 6403 40 | 7208 44 | 7217 29 |
6204 63 | 6403 91 | 7208 45 | 7217 32 |
6204 69 | 6404 19 | 7208 90 | 7217 33 |
| 6404 20 | 7209 11 | 7225 10 |
| 6405 20 | 7209 12 | 7225 30 |
| 6405 90 | 7209 13 | 7228 80 |
|
| 7209 14 | 7209 24 |
| 6908 90 | 7209 21 |
|
| 6911 10 | 7209 22 |
|
| 6911 90 | 7209 23 | 7301 10 |
6205 90 | 6914 10 |
| 7301 20 |
|
| 7209 34 | 7302 10 |
| 7003 11 | 7209 41 | 7302 20 |
| 7003 19 | 7209 42 | 7302 30 |
| 7003 20 | 7209 43 | 7302 40 |
| 7003 30 | 7209 44 | 7302 90 |
| 7004 10 | 7209 90 | 7303 00 |
| 7004 90 | 7210 11 | 7304 10 |
| 7005 10 | 7210 12 | 7304 20 |
6207 11 | 7005 21 | 7210 20 | 7304 31 |
6207 19 | 7005 29 | 7210 31 | 7304 39 |
6207 21 | 7005 30 | 7210 39 | 7304 41 |
6207 22 | 7006 00 | 7210 41 | 7304 49 |
6207 29 | 7007 11 | 7210 49 | 7304 51 |
6207 91 | 7007 19 | 7210 50 | 7304 59 |
6207 99 | 7007 21 | 7210 60 | 7305 11 |
6208 19 | 7007 29 | 7210 70 | 7305 12 |
6208 21 | 7011 20 | 7210 90 | 7305 19 |
6208 91 | 7012 00 | 7211 11 | 7305 20 |
6209 30 | 7013 10 | 7211 12 | 7305 31 |
6210 10 | 7013 21 | 7211 21 | 7305 39 |
6210 40 | 7013 29 | 7211 22 | 7305 90 |
6211 11 | 7013 31 | 7211 29 | 7306 10 |
6211 20 | 7013 32 | 7211 30 | 7306 20 |
6211 32 | 7013 39 | 7211 41 | 7306 30 |
6211 33 | 7013 91 | 7212 10 | 7306 40 |
6211 39 | 7013 99 | 7212 21 | 7306 50 |
|
| 7212 29 | 7306 60 |
6302 21 | 7113 11 | 7212 30 | 7306 90 |
6302 22 | 7113 19 | 7212 40 | 7307 21 |
6302 29 | 7113 20 | 7212 50 | 7307 22 |
6302 31 | 7114 11 | 7212 60 | 7307 23 |
6302 32 | 7114 19 | 7213 10 | 7307 29 |
6302 39 | 7114 20 | 7213 20 | 7307 91 |
6302 52 |
| 7213 31 | 7307 92 |
6302 53 | 7202 11 | 7213 39 | 7307 93 |
6302 59 | 7202 19 | 7213 41 | 7307 99 |
6302 60 | 7202 21 | 7213 49 | 7308 10 |
6302 91 | 7202 29 | 7214 10 | 7308 20 |
6302 92 | 7202 30 | 7214 20 | 7308 30 |
6302 93 | 7202 41 | 7214 30 | 7308 40 |
6302 99 | 7202 49 | 7214 40 | 7308 90 |
6303 11 | 7202 70 | 7214 50 | 7309 00 |
6303 91 | 7202 80 | 7214 60 | 7310 10 |
6303 92 | 7202 91 | 7215 10 | 7310 21 |
6303 99 | 7202 92 | 7215 20 | 7310 29 |
6304 19 | 7202 99 | 7215 30 | 7311 00 |
6304 92 | 7208 11 | 7215 40 | 8535 29 |
6304 93 | 7208 12 | 7215 90 | 8535 30 |
6304 99 | 7208 13 | 7216 10 | 8535 40 |
6305 20 | 7208 14 | 7216 21 | 8535 90 |
6307 90 | 7208 21 | 7605 21 | 8536 10 |
7312 10 | 7323 99 | 7605 29 | 8536 20 |
7312 90 | 7324 10 | 7606 11 | 8536 30 |
7313 00 | 7324 21 | 7606 12 | 8536 41 |
7314 11 | 7324 29 | 7606 91 | 8536 49 |
7314 19 | 7324 90 | 7607 11 | 8536 50 |
7314 20 | 7325 10 | 7607 19 | 8536 61 |
7314 30 | 7325 91 | 7607 20 | 8536 69 |
7314 41 | 7325 99 | 7608 10 | 8536 90 |
7314 42 | 7326 11 | 7608 20 | 8539 21 |
7314 49 | 7326 19 | 7610 10 | 8539 22 |
7314 50 | 7326 20 | 7610 90 | 8539 29 |
7315 11 | 7326 90 | 7611 00 | 8539 31 |
7315 12 |
| 7612 10 | 8546 20 |
7315 19 | 7406 10 | 7612 90 |
|
7315 20 | 7406 20 | 7615 10 |
|
7315 81 | 7407 21 | 7615 20 |
|
7315 82 | 7408 19 | 7616 10 | 8702 10 |
7315 89 | 7408 22 | 7616 90 | 8703 21 90 |
7315 90 | 7410 11 |
| 8703 22 90 |
7317 00 | 7410 12 | 7803 00 | 8703 23 90 |
7318 11 | 7410 21 | 7804 20 | 8703 24 90 |
7318 12 | 7410 22 | 7805 00 | 8703 31 90 |
7318 13 | 7411 10 | 7806 00 | 8703 32 90 |
7318 14 | 7411 21 |
| 8703 33 90 |
7318 15 | 7411 22 | 7903 10 | 8703 90 |
7318 16 | 7411 29 | 7903 90 | 8704 10 |
7318 19 | 7412 10 | 7904 00 | 8704 21 |
7318 29 | 7412 20 | 7905 00 | 8704 22 |
7319 20 | 7413 00 | 7907 10 | 8704 23 |
7319 30 | 7415 10 | 7907 90 | 8704 31 |
7319 90 | 7415 21 |
| 8704 32 |
7320 10 | 7415 31 | 8005 20 | 8704 90 |
7320 20 | 7415 32 | 8006 00 |
|
7320 90 | 7415 39 |
|
|
7321 11 | 7417 00 | 8215 10 |
|
7321 12 | 7418 10 | 8215 20 |
|
7321 13 | 7418 20 | 8215 91 | 9023 00 |
7321 81 | 7419 91 | 8215 99 | 9024 10 |
7321 82 | 7419 99 |
| 9024 80 |
7321 83 |
| 8436 21 | 9029 10 |
7321 90 | 7504 00 | 8452 40 |
|
7322 11 | 7508 00 | 8465 96 | 9201 10 |
7322 19 | 7603 10 | 8465 99 | 9201 20 |
7322 90 | 7603 20 | 8506 11 | 9201 90 |
7323 10 | 7604 10 | 8518 22 |
|
7323 91 | 7604 21 | 8519 10 | 9403 30 |
7323 92 | 7604 29 | 8522 90 | 9403 40 |
7323 93 | 7605 11 | 8535 10 | 9403 50 |
7323 94 | 7605 19 | 8535 21 | 9403 60 |
Příloha VII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.4
(nové automobily)
8703 21 10
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 24 10
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11
8703 33 19
Příloha VIII
Seznam zboží podléhajícího licenčnímu řízení při dovozu
neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami
Kód | Popis zboží | Množství | Měrná jednotka |
2612 | Uranové rudy | 1 | tuna |
| a jejich koncentráty |
|
|
|
|
|
|
2844 10 00 | Uran přírodní | 1 | tuna |
2844 20 | a obohacený |
|
|
|
|
|
|
4707 | Sběrový a odpadový | 1 | tuna |
| papír |
|
|
Příloha IX
Seznam zboží, podléhajícího licenčnímu řízení při vývozu 1)
CN kód | Popis | měrná jednotka |
Nerostné suroviny a výrobky | ||
|
|
|
2505 | Přírodní písky | m3 |
|
|
|
2507 00 | Kaolin, kvalita Sedlec Ia | tuna |
|
|
|
2517 10 | Oblázky, štěrk, lámaný nebo |
|
| drcený kámen | tis. m3 |
|
|
|
2523 21 00 | Cement bílý, též uměle barevný | tuna |
|
|
|
2523 29 00 | Ostatní cement | tuna |
2523 90 90 |
|
|
|
|
|
2620 11 00 | Odpady vzniklé při výrobě zinku |
|
7902 00 00 | a zinkový šrot | tuna |
|
|
|
2620 20 00 | Odpady vzniklé při výrobě olova |
|
7802 00 | a olověný šrot | tuna |
|
|
|
2620 30 00 | Odpady vzniklé při výrobě mědi |
|
7404 00 | a měděný šrot | tuna |
|
|
|
2620 40 00 | Odpady vzniklé při výrobě hliníku |
|
7602 00 | a hliníkový šrot | tuna |
|
|
|
2701 | Černé uhlí energetické | tuna |
|
|
|
2701 | Černé uhlí koksovatelné | tuna |
|
|
|
2702 | Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma |
|
| gagát | tuna |
|
|
|
2704 00 | Koks z hutních koksoven | tuna |
|
|
|
2704 00 | Koks z báňských koksoven | tuna |
|
|
|
2710 00 27 | Motorový benzín | tuna |
2710 00 29 |
|
|
2710 00 32 |
|
|
2710 00 34 |
|
|
2710 00 36 |
|
|
|
|
|
2710 00 59 | Motorová nafta a ostatní | tuna |
|
|
|
2710 00 11 | Benziny určené pro zpracování, |
|
| ostatní benziny | tuna |
2710 00 15 |
|
|
2710 00 39 |
|
|
|
|
|
2710 00 61 | Těžké oleje | tuna |
2710 00 65 |
|
|
2710 00 69 |
|
|
2710 00 71 |
|
|
2710 00 72 |
|
|
2710 00 74 |
|
|
2710 00 76 |
|
|
2710 00 77 |
|
|
2710 00 78 |
|
|
|
|
|
2716 00 | Elektrická energie | MWH |
|
|
|
Výrobky chemického průmyslu a příbuzných průmyslových | ||
odvětví včetně farmaceutických výrobků | ||
|
|
|
2707 | Ethylalkohol nedenaturovaný, |
|
| etylalkohol a destiláty denaturované | hl |
|
|
|
3002 90 10 | Lidská krev | Kč/kg |
|
|
|
3002 10 | Antiséra a jiné krevní složky | Kč/kg |
|
|
|
3003 | Léky | Kč/kg |
3004 |
|
|
|
|
|
3102 40 | Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem |
|
| vápníku | tuna |
|
|
|
Surové kůže a kůže |
|
|
|
|
|
4101 10 | Surové kůže z hovězího dobytka | tuna |
4101 2 |
|
|
4101 30 |
|
|
|
|
|
4102 | Surové kůže ovčí a jehněčí | tuna |
|
|
|
4103 90 00 | Ostatní surové kůže | tuna |
|
|
|
Dřevo a dřevěné výrobky | ||
|
|
|
4401 10 00 | Palivové dřevo (polena, špalky, |
|
| větve, otepi a podobné) | tis. m3 |
|
|
|
4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky |
|
| jehličnaté (odkorněné do 3 % kůry) | tis. m3 |
|
|
|
4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky |
|
| jehličnaté (odkorněné nad 3 % kůry) | tis. m3 |
|
|
|
4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než |
|
| jehličnaté | tis. m3 |
|
|
|
4403 20 00 | Surové dřevo ostatní (jehličnaté, |
|
4403 91 00 | dubové, bukové, topolové, ostatní) | tis. m3 |
4403 92 00 |
|
|
4403 99 10 |
|
|
4403 99 90 |
|
|
|
|
|
4403 20 00 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví |
|
| jehličnaté | tis. m3 |
|
|
|
4403 91 00 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví |
|
4403 92 00 | listnaté | tis. m3 |
4403 99 10 |
|
|
4403 99 90 |
|
|
|
|
|
4403 20 00 | Výřezy průmyslové jehličnaté | tis. m3 |
|
|
|
4403 91 00 | Výřezy průmyslové listnaté | tis. m3 |
4403 92 00 |
|
|
4403 99 10 |
|
|
4403 99 90 |
|
|
|
|
|
4406 | Dřevěné železniční a podobné pražce | tis. m3 |
|
|
|
4407 10 | Paletové přířezy jehličnaté a |
|
| listnaté | tis. m3 |
4407 91 |
|
|
4407 92 |
|
|
4407 99 |
|
|
|
|
|
4407 10 | Řezivo jehličnaté neopracované | tis. m3 |
|
|
|
4407 91 | Řezivo listnaté neopracované | tis. m3 |
4407 92 |
|
|
4407 99 |
|
|
|
|
|
Buničina, papír a výrobky z nich | ||
|
|
|
4703 21 00 | Dřevná buničina nátronová nebo |
|
| sulfátová |
|
4703 29 00 | polobělená nebo bělená | tuna |
|
|
|
4704 21 00 | Dřevná buničina sulfitová polobělená |
|
4704 29 00 | nebo bělená | tuna |
|
|
|
Drahé kovy a výrobky z nich | ||
|
|
|
7106 | Stříbro surové nebo ve formě |
|
| polotovarů nebo prachu | gram |
|
|
|
7108 | Zlato surové nebo ve formě |
|
| polotovarů nebo prachu | gram |
|
|
|
Základní kovy a výrobky ze základních kovů | ||
|
|
|
7201 | Surové železo vysokopecní zrcadlovina |
|
| v houskách, blocích nebo jiných |
|
| základních tvarech | tuna |
|
|
|
7206 | Železo a nelegovaná ocel v ingotech |
|
| nebo v jiných základních tvarech | tuna |
|
|
|
7204 | Železné a ocelové odpady a šrot, |
|
| přetavené odpady železa nebo oceli |
|
| v ingotech | tuna |
|
|
|
7207-7216 | Výrobky z válcovaného materiálu | tuna |
7218-7229 | (bez USA a Španělska) |
|
7301-7302 |
|
|
|
|
|
7304-7306 | Ocelové trubky (bez USA) | tuna |
|
|
|
Nástroje a přístroje | ||
|
|
|
9201-9202 | Hudební nástroje | kus |
9204-9205 |
|
|
|
|
|
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | ||
|
|
|
9705 00 00 | Sbírky a sběratelské předměty |
|
| zoologické, botanické, mineralogické, |
|
| anatomické, historické, archeologické, |
|
| paleontologické, etnografické nebo |
|
| numismatické hodnoty | kus |
|
|
|
9706 00 00 | Starožitnosti starší než 100 let |
|
| (zákaz) | kus |
__________
(1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím "ad hoc" ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
Příloha X
Zboží uvedené v článku 18, na které si Společenství zachová zemědělský komponent ve clech a na které Česká republika může zemědělský komponent ve clech zavést
CN kód | Popis |
2905 43 | Manitol |
2905 44 | D-Glucitol (sorbitol) |
ex 3505 10 | Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů |
| esterikovaných a etherikovaných, spadajících |
| pod položku 3505 10 50 |
3505 20 | Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních |
| modifikovaných škrobů |
3809 10 | Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi |
| škrobových látek |
3823 60 | Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
Příloha XI
Seznam koncesí evropského společenství zmíněných ve článku 21 (2)
Dovozy následujících výrobků původem z České republiky do Společenství podléhají koncesím stanoveným níže:
(MFN = smluvní clo uplatňované podle doložky nejvyšších výhod)
Roční množství | ||||||||
CN kód | Popis (1) | Sazba (2) | Od | Od | Od | Od | Od | Od |
|
| (%ze sml. | 1.7.1996 | 1.7.1997 | 1.7.1998 | 1.7.1999 | 1.7.2000 |
|
|
| Cla) | do | do | do | do |
|
|
|
|
| 30.6.1997 | 30.6.1998 | 30.6.1999 | 30.6.2000 |
|
|
|
|
| (tuny) | (tuny) | (tuny) | (tuny) | (tuny) |
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
0101 19 10 | Živí koně k porážce | bez | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0101 19 90 | Ostatní | 67 |
|
|
|
|
|
|
| Živý skot |
|
|
|
|
|
|
|
0102 90 05 | O hmotnosti nepřesahující 80 kg | 20 | 178 000 ks | 178 000 ks | 178 000 ks | 178 000 ks | 178 000 ks | (3) |
0102 90 21 | O hmotnosti převyšující 80 kg, |
| 153 000 ks | 153 000 ks | 153 000 ks | 153 000 ks | 153 000 ks |
|
0102 90 29 | avšak nepřesahující 300 kg |
|
|
|
|
|
|
|
0102 90 41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0102 90 49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 0102 90 | Jalovice a krávy (ne k porážce) | 6 % | 7000 ks | 7000 ks | 7000 ks | 7000 ks | 7000 ks | (4) |
| následujících horských plemen: | ad valo - |
|
|
|
|
|
|
| šedé, hnědé, žluté, strakaté | rem |
|
|
|
|
|
|
| Simmental a Pinzgau |
|
|
|
|
|
|
|
0104 10 30 | Živé ovce a kozy | bez | 1950 | 2000 | 2050 | 2100 | 2150 | (5) |
0104 10 80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0104 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0104 20 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0204 | Skopové nebo kozí maso | bez |
|
|
|
|
|
|
0201 | Hovězí maso, čerstvé. chlazené | 20 | 2940 | 3080 | 3220 | 3360 | 3500 |
|
0202 | nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
0103 92 19 | Živá prasata, domácí druhy | 20 | 5565 | 5830 | 6095 | 6360 | 6625 |
|
0203 11 10 | Vepřové maso z domácích prasat |
|
|
|
|
|
|
|
0203 12 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 12 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 59 |
|
|
|
|
|
|
| (6) |
0203 21 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 22 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 22 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 59 |
|
|
|
|
|
|
| (6) |
1602 41 10 | Šunky a jejich části z domácích |
|
|
|
|
|
|
|
| vepřů |
|
|
|
|
|
|
|
1602 42 10 | Plece a jejich části z domácích |
|
|
|
|
|
|
|
| vepřů |
|
|
|
|
|
|
|
1602 49 | Ostatní z domácích vepřů |
|
|
|
|
|
|
|
0203 11 90 | Maso z prasat jiných než domá- | bez | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0203 12 90 | cích, čerstvé, chlazené nebo |
|
|
|
|
|
|
|
0203 19 90 | zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
0203 21 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 22 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0203 29 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 11 | Slepičí maso a droby, čerstvé, | 20 | 2730 | 2860 | 2990 | 3120 | 3250 |
|
0207 12 | chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
0207 13 50 | Dělené drůbeží maso druhu |
|
|
|
|
|
|
|
0207 13 60 | Gallus domesticus |
|
|
|
|
|
|
|
0207 14 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 14 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 13 10 | Vykostěné drůbeží dělené maso | 20 | 2415 | 2530 | 2645 | 2760 | 2875 |
|
0207 14 10 | druhu Gallus domesticus |
|
|
|
|
|
|
|
0207 32 11 | Kachny | 20 | 525 | 550 | 575 | 600 | 625 |
|
0207 32 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 32 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 33 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 33 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 35 15 | Čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 36 15 | dělené kachní maso, vykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 35 53 | Čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 36 53 | kachní prsa a jejich části, |
|
|
|
|
|
|
|
| nevykostěná |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 35 63 | Čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 36 63 | kachní stehna a jejich části, nevykostěná |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0207 35 79 | Čerstvá, chlazená nebo zmrazená | 20 % z cla |
|
|
|
|
|
|
ex 0207 36 79 | kachní prsa a jejich části, | aplikovaného |
|
|
|
|
|
|
| částečné nebo plné vykostěná | na výrobky s |
|
|
|
|
|
|
|
| CN kódem |
|
|
|
|
|
|
|
| 0207 35 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 35 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 35 23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 35 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 35 61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 36 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 36 23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 36 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 36 61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073531 | Celá husí křídla, též bez špiček, |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073631 | čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073541 | Husí hřbety, krky, hřbety s krky, |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073641 | biskupy, špičky křídel, čerstvé, |
|
|
|
|
|
|
|
| chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073571 | Část nazývané "husí paleta", |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073671 | čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
ex 02073579 | Čerstvá, chlazená nebo zmrazená | 20 % z cla |
|
|
|
|
|
|
ex 02073679 | husí prsa a jejich části, | aplikovaného |
|
|
|
|
|
|
| částečné nebo plné vykostěná | na výrobky s |
|
|
|
|
|
|
|
| CN kódem |
|
|
|
|
|
|
|
| 0207 35 51 |
|
|
|
|
|
|
0207 25 10 | Krocani a krůty | 20 | 420 | 440 | 460 | 480 | 500 |
|
0207 25 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 26 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 26 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 27 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 27 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 34 | Tučná játra, husí nebo kachní | bez | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0207 36 81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0207 36 85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0208 10 11 | Ostatní maso a jedlé droby z do- | 70 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0208 10 19 | mácích králíků | 70 |
|
|
|
|
|
|
0208 10 90 | Jiné maso než z domácích králíků | bez |
|
|
|
|
|
|
0208 20 00 | Žabí stehýnka | bez |
|
|
|
|
|
|
0208 90 10 | Maso domácích holubů | 50 |
|
|
|
|
|
|
0208 90 20 | Maso ze zvěřiny, jiné než z králíků | bez |
|
|
|
|
|
|
| a zajíců | bez |
|
|
|
|
|
|
0402 10 19 | Sušené odtučněné mléko | 20 | 2415 | 2530 | 2645 | 2760 | 2875 |
|
0402 21 19 | Sušené plnotučné mléko |
|
|
|
|
|
|
|
0402 21 91 | Sušené plnotučné mléko |
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 11 | Máslo | 20 | 1050 | 1100 | 1150 | 1200 | 1250 |
|
0405 10 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 20 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0406 | Sýry a tvaroh | 20 | 1680 | 1760 | 1840 | 1920 | 2000 |
|
0407 00 11 | Drůbeží vejce, ve skořápkách | 20 | 5565 | 5830 | 6095 | 6360 | 6625 |
|
0407 00 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0407 00 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0408 11 80 | Žloutky, sušené | 20 | 315 | 330 | 345 | 360 | 375 | ( 7 ) |
0408 19 81 | Žloutky, tekuté |
|
|
|
|
|
|
|
0408 19 89 | Žloutky, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
0408 91 80 | Ptačí vejce, sušené | 20 | 2310 | 2420 | 2530 | 2640 | 2750 | ( 8 ) |
0408 99 80 Ptačí vejce, ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
0409 00 00 | Přírodní med | 37 | 420 | 420 | 420 | 420 | 420 |
|
0409 00 00 | Přírodní med | 93 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0603 90 00 | Řezané květiny | 35 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0602 90 41 | Lesní stromy | bez | 210 | 220 | 230 | 240 | 250 |
|
0602 90 91 | Kvetoucí rostliny s poupaty nebo | bez | 210 | 220 | 230 | 240 | 250 |
|
| květy, vyjma kaktusy |
|
|
|
|
|
|
|
0603 10 | Řezavé květiny, čerstvé | 20 | 210 | 220 | 230 | 240 | 250 |
|
ex 0604 10 90 | Listoví, listy, větve a ostatní části | 70 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0604 91 21 | rostlin, bez květů nebo poupat a | 70 |
|
|
|
|
|
|
0604 91 29 | trávy, mechy a lišejníky, na kytice | 70 |
|
|
|
|
|
|
0604 91 41 | nebo k okrasným účelům, čerstvé, | 70 |
|
|
|
|
|
|
| sušené, bílené, barvené, napuštěné |
|
|
|
|
|
|
|
| nebo jinak upravené |
|
|
|
|
|
|
|
| čerstvé |
|
|
|
|
|
|
|
0604 91 49 |
| 70 |
|
|
|
|
|
|
0604 91 90 |
| bez |
|
|
|
|
|
|
0707 00 25 | Okurky, čerstvé nebo chlazené | 80 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | ( 9 ) |
0707 00 30 | (16.5. - 31.10.) |
|
|
|
|
|
|
|
0711 40 00 | Okurky a nakládačky | 80 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0712 20 00 | Cibule | 50 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
ex 0712 90 90 | Křen | bez |
|
|
|
|
|
|
0808 10 | Jablka, čerstvá | bez | 420 | 440 | 460 | 480 | 500 |
|
0809 20 21 | Višně, čerstvé | 73 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | ( 9 ) |
0809 20 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 20 41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 20 11 | Višně, čerstvé | 73 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | ( 9 ) |
0809 20 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 20 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 20 61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 40 90 | Trnky | 47 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
0810 20 10 | Maliny | 41 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | (10) |
0810 30 10 | Černý rybíz, čerstvý | 41 |
|
|
|
|
|
|
0810 30 30 | Červený rybíz. čerstvý | 41 |
|
|
|
|
|
|
0810 30 90 | Ostatní | 42 |
|
|
|
|
|
|
0810 20 | Maliny, moruše, ostružiny a | bez | 315 | 330 | 345 | 360 | 375 | (10) |
| ostružino - maliny |
|
|
|
|
|
|
|
0810 40 30 | Borůvky (plody druhu Vaccinium |
|
|
|
|
|
|
|
| myrtillus ) |
|
|
|
|
|
|
|
0810 40 50 | Plody druhů Vaccinium macrocar- |
|
|
|
|
|
|
|
| pon a Vaccinium corymbosum |
|
|
|
|
|
|
|
0810 40 90 | Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
0810 90 | Ostatní čerstvé ovoce vyjma | bez | 525 | 550 | 575 | 600 | 625 |
|
| bobulovin |
|
|
|
|
|
|
|
0811 10 90 | Jahody | 36 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | (10) |
ex 0811 20 19 | Maliny s obsahem cukru | 34 |
|
|
|
|
|
|
| nepřevyšujícím 13 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
0811 20 31 | Maliny | 39 |
|
|
|
|
|
|
0811 20 39 | Černý rybíz | 28 |
|
|
|
|
|
|
0811 20 51 | Červený rybíz | 33 |
|
|
|
|
|
|
ex 0811 90 95 | Nažky šípku | bez | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
ex 0811 | Jiné než produkty: 0811 10 90 - | 20 | 420 | 440 | 460 | 480 | 500 |
|
| 20 19 - 20 31 - 20 39 - 20 51 |
|
|
|
|
|
|
|
0909 10 | Semena anýzu nebo badyánu | bez | 315 | 330 | 345 | 360 | 375 |
|
0909 20 00 | Semena koriandru |
|
|
|
|
|
|
|
0909 30 | Semena kmínu |
|
|
|
|
|
|
|
0909 40 90 | Semena kořenného kmínu, drcená |
|
|
|
|
|
|
|
| nebo v prášku |
|
|
|
|
|
|
|
0909 50 19 | Semena fenyklu, nedrcená ani v |
|
|
|
|
|
|
|
| prášku, ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
0909 50 90 | Semena fenyklu, drcená nebo v |
|
|
|
|
|
|
|
| prášku |
|
|
|
|
|
|
|
ex 1003 00 90 | Ječmen k výrobě sladu | 20 | 28 770 | 30 140 | 31 510 | 32 880 | 34 250 |
|
1101 00 00 | Pšeničná mouka | 20 | 14 175 | 14 850 | 15 525 | 16 200 | 16 875 |
|
107 10 99 | Slad, nepražený, jiný než |
|
|
|
|
|
|
|
| pšeničný | 20 | 38 010 | 39 820 | 41 630 | 43 440 | 45 250 |
|
1210 10 00 | Chmel | bez | 5 880 | 6 160 | 6 440 | 6 720 | 7 000 |
|
1210 20 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1514 10 10 | Surový řepkový nebo hořčičný | bez | 9 555 | 10 010 | 10 465 | 10 920 | 11 375 |
|
| olej, jiné než pro lidskou výživu |
|
|
|
|
|
|
|
1512 11 10 | Slunečnicový nebo světlicový olej | bez | 735 | 770 | 805 | 840 | 875 |
|
| a jejich frakce, surový olej pro technické |
|
|
|
|
|
|
|
| nebo průmyslové účely |
|
|
|
|
|
|
|
2001 10 00 | Okurky nakládačky | bez | 210 | 220 | 230 | 240 | 250 |
|
2001 90 20 | Plody rodu Capsicum nebo | 50 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
| Pimenta, jiné než sladké |
|
|
|
|
|
|
|
| paprikové lusky |
|
|
|
|
|
|
|
2002 90 | Rajčata, ostatní | bez | 100 | 100 | 100 | 100 | 100 |
|
2007 99 10 | Protlaky (pyré) a pasty ze švestek | 86 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
2007 99 31 | Džemy, želé, marmelády, pyré a | 83 |
|
|
|
|
| ( 9 ) |
| pasty z třešní s obsahem cukru |
|
|
|
|
|
|
|
| převyšujícím 30 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
2009 70 | Jablečná šťáva | bez | 210 | 220 | 230 | 240 | 250 | ( 9 ) |
2009 70 30 | Jablečná šťáva | 48 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
2009 70 93 | Jablečná šťáva | 48 |
|
|
|
|
|
|
2009 70 99 | Jablečná šťáva | 48 |
|
|
|
|
|
|
2009 80 99 | Šťáva z černého rybízu | 36 |
|
|
|
|
|
|
ex 0811 90 95 | Ovoce a ořechy, zmrazené, |
|
|
|
|
|
|
|
| ostatní | 33 | 2 940 | 3 080 | 3 220 | 3 360 | 3 500 |
|
0811 20 90 | Bobuloviny, zmrazené, ostatní | 33 | 1 155 | 1 210 | 1 265 | 1 320 | 1 375 |
|
| (angrešt) |
|
|
|
|
|
|
|
0206 21 00 | Hovězí jazyky zmrazené | 50 | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. | neomez. |
|
ex 1602 50 31 | Ostatní připravené a upravené |
|
|
|
|
|
|
|
| maso | 65 |
|
|
|
|
|
|
ex 1602 50 39 | hovězí droby nebo krev, ostatní | 65 |
|
|
|
|
|
|
ex 1602 50 80 |
| 65 |
|
|
|
|
|
|
(1) | Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků by mělo být bráno jako rámcově výběrové; použitelnost preferenčních ustanovení je vymezena, v souvislost s touto Přílohou, rozsahem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny exCN kódy, je poučitelnost preferenčních ustanovení stanovena na základě CN kódu a odpovídajícím popisem dohromady. |
(2) | V případech, kde existuje minimální výše smluvního cla, se platné minimální clo rovná minimálnímu smluvnímu clu vynásobenému procentem uvedeném v tomto sloupci. |
(3) | Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko a Litvu. Tam, kde je pravděpodobné, že celkové dovozy živého hovězího skotu do Společenství, bez ohledu na jejich původ, přesáhnou v daném hospodářském roce 500 000 kusů, může Společenství přijmout řídící opatření potřebná k ochraně trhu Společenství, aniž by byla dotčena jakákoliv jiná práva udělená jim touto Dohodou. |
(4) | Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko a Litvu. |
(5) | Společenství může zvážit v rámci své legislativy a v přiměřených situacích, potřeby nabídky trhu Společenství a potřeby zachování rovnováhy trhu. |
(6) | Vyjma samostatných panenských svíčkových uvedených zvlášť. |
(7) | Jako ekvivalent tekutého vaječného žloutku: 1 kg sušeného žloutku = 2,12 kg tekutých vajec. |
(8) | Jako tekutý ekvivalent 1 kg sušených vajec = 3,9 kg tekutých vajec. |
(9) | Snížení se vztahuje pouze na ad valorem část cla. |
(10) | Podléhá ustanovením o minimálních dovozních cenách obsaženým v Dodatku k této Příloze. |
Dodatek k PŘÍLOZE XI
Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého
ovoce pro zpracování
1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:
Minimální CN kód (ECU/100 kg netto) | Popis | dovozní cena |
ex 0810 20 10 | Maliny, čerstvé | 63,1 |
ex 0810 30 10 | Černý rybíz, čerstvý | 38,5 |
ex 0810 30 30 | Červený rybíz, čerstvý | 23,3 |
ex 0811 10 90 | Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných | 75,0 |
ex 0811 10 90 | Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 57,6 |
ex 0811 20 19 | Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel | 99,5 |
ex 0811 20 19 | Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 79,6 |
ex 0811 20 39 | Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků | 62,8 |
ex 0811 20 39 | Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 44,8 |
ex 0811 20 51 | Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků | 39,0 |
ex 0811 20 51 | Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 29,5 |
2. | Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci. |
3. | Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit. |
4. | Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí. |
5. | Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenství bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí. V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.
|
Příloha XII
Seznam koncesí evropského společenství zmíněných ve článku 21 (3)
Dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky podléhají koncesím stanoveným níže:
CN kód | Popis (1) | Snížené clo | Snížené clo | Snížené clo | Snížené clo | Snížené clo | Roční |
|
| ad valorem | ad valorem | ad valorem | ad valorem | ad valorem | množství |
|
| od 1.7.1996 | 1997 | 1998 | 1999 | od 2000 | (v tunách) |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
0203 19 55 | Vepřové maso | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | neomez. |
0203 29 55 |
|
|
|
|
|
|
|
0402 10 | Sušené mléko | 24 | 24 | 24 | 24 | 24 | 1000 |
0402 21 |
|
|
|
|
|
|
|
0402 29 |
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 11 | Jogurty | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | neomez. |
0403 10 13 |
| 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
|
0403 10 19 |
| 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
|
0403 10 31 |
| 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
|
0403 10 33 |
| 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
|
0403 10 39 |
| 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
|
0403 90 11 | Ostatní | 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 | neomez. |
0403 90 13 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 19 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 31 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 33 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 39 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 51 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 53 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 59 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 61 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 63 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0403 90 69 |
| 14.2 | 13.8 | 13.4 | 13 | 12.5 |
|
0405 | Máslo | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | 345 |
0406 | Sýry a tvaroh | 4.9 | 4.8 | 4.7 | 4.6 | 4.5 | 800 |
0408 11 | Ptačí žloutky, sušené | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 | neomez. |
0408 91 | Ptačí vejce, sušené | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
0504 00 00 | Vnitřnosti, měchýře | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
0602 20 | Stromy, zákresky, keře | 1.7 | 1.4 | 1.2 | 0.9 | 0.7 | neomez. |
0602 30 00 | Rododendrony a azalky | 1.7 | 1.4 | 1.2 | 0.9 | 0.7 |
|
0602 40 | Růže | 1.6 | 1.2 | 1.1 | 0.8 | 0.6 |
|
0602 90 10 | Podhoubí | 1.6 | 1.2 | 1.1 | 0.8 | 0.6 |
|
0603 10 11 | Růže | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
0603 10 13 | Karafiáty | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
0603 10 21 | Gladioly | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
0603 10 25 | Chryzantémy | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
0603 10 29 | Ostatní | 16.2 | 15.8 | 15.4 | 15 | 14.5 |
|
ex 0602 90 | Ostatní živé rostliny, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez | 170 |
0701 10 00 | Sadbové brambory | 1.9 | 1.8 | 1.7 | 1.6 | 1.6 | neomez. |
0701 90 10 | Brambory, ostatní | 6 | 6 | 6 | 6 | 6 | 15 000 |
0701 90 50 |
| 6 | 6 | 6 | 6 | 6 |
|
ex 0702 00 | Rajčata čerstvá | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | 2 000 |
0704 10 10 | Květák a brokolice | 7 | 6.8 | 6.5 | 6.3 | 6 | neomez. |
0704 90 10 | Bílé a červené zelí | 7 | 6.8 | 6.5 | 6.3 | 6 |
|
0704 90 90 | Ostatní | 7 | 6.8 | 6.5 | 6.3 | 6 |
|
0705 11 10 | Hlávkový salát | 6.6 | 6.4 | 6.3 | 6.1 | 5.9 |
|
0708 90 00 | Luštěniny | 6.6 | 6.4 | 6.3 | 6.1 | 5.9 |
|
0709 20 00 | Chřest | 4 | 3 | 2 | 1 | bez |
|
0709 51 90 | Houby, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0709 60 10 | Sladká paprika | 4.8 | 4.7 | 4.6 | 4.5 | 4.3 |
|
0705 60 99 | Ostatní | 4.8 | 4.7 | 4.6 | 4.5 | 4.3 |
|
0709 90 10 | Saláty, jiné než hlávkový salát a čekanka | 5.8 | 5.3 | 4.7 | 4.1 | 3.5 |
|
0710 21 00 | Zmrazený hrášek | 4.8 | 4.7 | 4.6 | 4.5 | 4.5 |
|
0710 90 00 | Zeleninové směsi, zmrazené | 1.9 | 1.9 | 1.9 | 1.8 | 1.8 |
|
0802 11 90 | Mandle, nevyloupané, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
0802 12 | Mandle, vyloupané | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0802 22 00 | Lískové oříšky, vyloupané | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0802 40 00 | Jedlé kaštany | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0802 90 50 | Piniové oříšky | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0804 20 | Fíky | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0804 40 | Avokádo | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0805 10 | Pomeranče | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0805 20 | Mandarinky, atd. | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0805 30 20 | Citrony (Citrus Limon) | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0805 30 30 | Citrony (Citrus Limon) | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0805 30 40 | Citrony (Citrus Limon) | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0806 10 29 | Stolní hrozny, ostatní | 1.6 | 1.2 | 1 | 0.8 | bez |
|
0806 10 50 | Stolní hrozny | 1.6 | 1.2 | 1 | 0.8 | bez |
|
0806 10 69 | Stolní hrozny | 1.6 | 1.2 | 1 | 0.8 | bez |
|
0806 20 | Vinné hrozny, sušené | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
0807 11 00 | Vodní melouny | 5 | 4.7 | 4.5 | 4.3 | 4 | neomez. |
0808 10 10 | Jablka k výrobě moštu, volně lož. | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 |
|
0808 10 92 | Golden Delicious | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 |
|
0808 10 94 | Granny Smith | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 |
|
0808 10 98 | Ostatní | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 |
|
0809 10 | Meruňky | 4.8 | 4.7 | 4.5 | 4.4 | 4.2 |
|
0809 20 29 | Třešně, ostatní | 1.8 | 1.2 | 1 | 0.7 | bez |
|
0809 20 39 | Třešně | 1.8 | 1.2 | 1 | 0.7 | bez |
|
0809 20 49 | Třešně | 1.8 | 1.2 | 1 | 0.7 | bez |
|
0809 30 | Broskve | 4.7 | 4.5 | 4.3 | 4.2 | 4 |
|
0809 40 30 | Švestky | 4.5 | 4.3 | 4 | 3.8 | 3.5 |
|
0810 90 | Ostatní čerstvé ovoce | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0813 | Sušené ovoce, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0814 00 00 | Slupky citrusových plodů, atd. | bez | bez | bez | bez | bez |
|
0904 20 | Plody rodu Capsicum | 4.2 | 4.1 | 3.9 | 3.7 | 3.5 | neomez. |
1001 10 00 | Pšenice durum | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1005 10 | Kukuřice k setí | 2 | 1.5 | 1 | 0.5 | bez |
|
1005 90 00 | Kukuřice, ostatní | 4.7 | 4.6 | 4.5 | 4.4 | 4.2 | 74 300 |
1006 30 | Rýže | bez | bez | bez , | bez | bez | neomez. |
1202 10 | Podzemnicová jádra, nevyloupaná | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
1202 20 00 | Podzemnicová jádra, vyloupaná | 1.3 | 1 | 0.7 | 0.3 | bez |
|
1207 50 | Hořčičné semínko | 6 | 5.6 | 5.1 | 4.7 | 4.2 |
|
1211 90 | Rostliny, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1212 10 99 | Svatojánský chléb včetně semen, | bez | bez | bez | bez | bez |
|
| ostatní |
|
|
|
|
|
|
1507 10 90 | Surový sojový olej, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
1507 90 90 | Jiný než surový sojový olej | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1508 10 90 | Podzemnicový olej surový | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1509 10 | Olivový olej, panenský | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1509 90 00 | Olivový olej, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1512 11 91 | Slunečnicový olej | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
|
1512 19 91 | Slunečnicový olej, ostatní | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
|
1513 11 | Kokosový olej surový | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1513 19 11 | Kokosový olej surový | 13 | 11.70 | 10.3 | 8.9 | 7.5 |
|
1513 19 19 | Kokosový olej ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1513 19 91 | Kokosový olej ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1513 19 99 | Kokosový olej ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
1513 19 30 |
| bez | bez | bez | bez | bez |
|
1515 11 00 | Lněný olej surový | bez | bez | bez | bez | bez | 1000 |
1515 90 10 | Ostatní rostlinné tuky a oleje, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez | 1000 |
1515 90 40 |
| bez | bez | bez | bez | bez |
|
1515 90 59 |
| bez | bez | bez | bez | bez |
|
1515 90 60 |
| bez | bez | bez | bez | bez |
|
1515 90 51 |
| 15 | 14.4 | 13.9 | 13.3 | 12.7 |
|
1515 90 91 |
| 15 | 14.4 | 13.9 | 13.3 | 12.7 |
|
1515 90 99 |
| 15 | 14.4 | 13.9 | 13.3 | 12.7 |
|
1516 10 | Živočišné tuky a oleje | 12 | 11.5 | 11 | 10.5 | 10 | 400 |
1516 20 95 | Rostlinné tuky a oleje | 9 | 9 | 9 | 9 | 9 | 1000 |
1516 20 95 | Rostlinné tuky a oleje | bez | bez | bez | bez | bez | 2000 |
1516 20 96 |
|
|
|
|
|
|
|
1516 20 98 |
|
|
|
|
|
|
|
1517 10 90 | Margarín | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 530 |
1601 00 10 | Uzenky, salámy a pod. výrobky | 12 | 12 | 12 | 12 | 12 | 479 |
1601 00 91 | Uzenky a salámy suché | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
1601 00 99 | Ostatní, tepelně upravené | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
ex 1602 20 90 | Paštiky, různých velikostí | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
1602 41 10 | Šunky a jejich části z domácích vepřů | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
1602 42 10 | Plece a jejich části z domácích vepřů | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
ex 1602 49 19 | Vepřový lucheon meat | 9.7 | 9.5 | 9.4 | 9.2 | 9 |
|
1602 49 30 | Ostatní, včetně směsí | 13 | 12 | 11 | 10 | 9 |
|
1602 50 | Z hovězího dobytka | 13 | 12 | 11 | 10 | 9 |
|
2002 10 | Rajčata připravená nebo konzerv. | 8.5 | 8.2 | 8 | 7.7 | 7.5 | neomez. |
2002 90 | Rajčata připravená nebo konzervovaná, | 8.5 | 8.2 | 8 | 7.7 | 7.5 |
|
| ostatní |
|
|
|
|
|
|
2005 60 00 | Chřest | 6 | 5.1 | 4.2 | 3.3 | 2.4 |
|
2005 70 | Olivy | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2005 90 50 | Artyčoky | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2005 90 60 | Ostatní | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 |
|
2005 90 70 | Ostatní | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 |
|
2005 90 80 | Ostatní | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 |
|
2008 30 | Citrusové plody | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2008 50 | Meruňky | 4.7 | 4.5 | 4.3 | 4.2 | 4 |
|
2008 70 | Broskve | 4.7 | 4.5 | 4.3 | 4.2 | 4 |
|
2008 92 | Ovocné směsi | 4.7 | 4.5 | 4.3 | 4.2 | 4 |
|
2009 11 | Pomerančová šťáva, zmrazená | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
2009 19 | Pomerančová šťáva, ostatní | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2009 20 | Grapefruitová šťáva | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2009 30 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho | bez | bez | bez | bez | bez |
|
| ostatního druhu citrus. ovoce |
|
|
|
|
|
|
2009 60 | Hroznová šťáva | 2.3 | 2.2 | 2.2 | 2.1 | 2 |
|
2009 70 | Jablečná šťáva | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 |
|
2303 10 | Škrobárenské a podobné zbytky | bez | bez | bez | bez | bez | neomez. |
2304 00 00 | Pokrutiny a jiné pevné odpady po | bez | bez | bez | bez | bez |
|
| extrahování sojového oleje |
|
|
|
|
|
|
2307 00 | Vinný kal | bez | bez | bez | bez | bez |
|
2309 90 | Přípravky pro výživu zvířat | 2.4 | 2.1 | 1.8 | 1.5 | 1.2 |
|
2401 | Nezpracovaný tabák | 3.4 | 3.2 | 2.9 | 2.7 | 2.4 | 2000 |
(1) | Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků je třeba považovat za více než rámcově výběrové, preferenční režim je, v souvislosti s touto Přílohou, určován průměrem CN kódů. Tam, kde uvedeny exCN kódy, preferenční režim se určuje uplatněním CN kódů a odpovídajícím popisem dohromady.
|
Příloha XIII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.4 (1)
Na objemy dovozu podle CN kódů uvedené v této příloze s výjimkou kódů 0104 a 0204, se bude vztahovat snížení vyrovnávacích dávek a cel o 20 % od 1. března 1992, o 40 % od 1. ledna 1993 a o 60 % od 1. července 1993.
Množství v tunách stanovená pro 3. rok budou platná od 1. července 1993 do 30. června 1994. Objemy dovozu před 1. červencem 1993 překračující 50 % objemu pro 2. rok budou odečteny od objemu platného pro 3. rok.
Množství v tunách stanovená pro 4. a 5. rok budou v daném pořadí platná od 1. července 1994 do 30. června 1995 a od 1. července 1995 do 30. června 1996.
CN kód | Popis zboží | 1. rok | 2. rok | 3. rok | 4. rok | 5. rok |
Množství v tunách | ||||||
0201 | Hovězí maso čerstvé, | 2000 | 2170 | 2330 | 2500 | 2670 |
0202 | chlazené nebo mrazené (4) |
|
|
|
|
|
01041030 | Živé ovce a kozy (2) | 330 | 455 | 580 | 705 | 830 |
01041080 |
|
|
|
|
|
|
01042010 |
|
|
|
|
|
|
01042090 |
|
|
|
|
|
|
0204 | Skopové nebo kozí | 330 | 455 | 580 | 705 | 830 |
| maso (2) (5) |
|
|
|
|
|
01039219 | Živý vepřový dobytek, | 3140 | 3400 | 3730 | 4000 | 4270 |
| domácí |
|
|
|
|
|
02031110 | Vepřové maso z domácích |
|
|
|
|
|
| vepřů |
|
|
|
|
|
02032110 |
|
|
|
|
|
|
020312 |
|
|
|
|
|
|
020322 |
|
|
|
|
|
|
02031955 | (3) |
|
|
|
|
|
02032955 | (3) |
|
|
|
|
|
02031911 |
|
|
|
|
|
|
02031013 |
|
|
|
|
|
|
02031915 |
|
|
|
|
|
|
02031959 |
|
|
|
|
|
|
02032911 |
|
|
|
|
|
|
02032913 |
|
|
|
|
|
|
02032915 |
|
|
|
|
|
|
02032959 |
|
|
|
|
|
|
02071011 | Kuřata čerstvá, chlazená | 1200 | 1310 | 1430 | 1540 | 1650 |
02071015 | nebo zmrazená |
|
|
|
|
|
02072110 |
|
|
|
|
|
|
02071019 |
|
|
|
|
|
|
02072190 |
|
|
|
|
|
|
02073921 | Kuřecí díly | 700 | 760 | 830 | 890 | 950 |
02074141 |
|
|
|
|
|
|
02073923 |
|
|
|
|
|
|
02074151 |
|
|
|
|
|
|
02073911 | Kuřecí díly bez kosti | 1600 | 1750 | 1900 | 2060 | 2210 |
02074110 |
|
|
|
|
|
|
02072210 | Krocani a krůty | 180 | 200 | 220 | 230 | 250 |
02072290 |
|
|
|
|
|
|
02073931 |
|
|
|
|
|
|
02073941 |
|
|
|
|
|
|
02074210 |
|
|
|
|
|
|
02074241 |
|
|
|
|
|
|
04021019 | Sušené odstředěné mléko | 1650 | 1780 | 1980 | 2110 | 2240 |
04022119 | Sušené mléko plnotučné |
|
|
|
|
|
04022191 |
|
|
|
|
|
|
04050011 | Máslo | 650 | 715 | 780 | 840 | 910 |
04050019 |
|
|
|
|
|
|
ex 04064000 | Niva | 500 | 550 | 600 | 650 | 700 |
ex 040690 | Moravský blok, |
|
|
|
|
|
| Primátor, Otava, |
|
|
|
|
|
| Otava, Javor, |
|
|
|
|
|
| Uzený blok, Kaškaval, |
|
|
|
|
|
| Akawi, Istambul, |
|
|
|
|
|
| Jadel, Hermelín, |
|
|
|
|
|
| Oštěpek, Koliba, |
|
|
|
|
|
| Inovec |
|
|
|
|
|
040700 | Drůbeží vejce | 3570 | 3900 | 4200 | 4530 | 4870 |
| ve skořápce |
|
|
|
|
|
04081110 | Žloutky sušené (6) | 220 | 240 | 260 | 270 | 300 |
04081911 | - " - tekuté (6) |
|
|
|
|
|
04081919 | - " - zmrazené (6) |
|
|
|
|
|
04089110 | Žloutky, jiné, | 1450 | 1585 | 1700 | 1840 | 1970 |
| sušené (7) |
|
|
|
|
|
04089910 | Jiné než sušené (7) |
|
|
|
|
|
10030020 | Sladovnický ječmen | 20000 | 21700 | 23800 | 25400 | 27400 |
11010000 | Pšeničná mouka | 10000 | 11000 | 11750 | 12750 | 13500 |
11071099 | Slad, nepražený, | 25000 | 27100 | 29700 | 31800 | 33900 |
| jiný než pšeničný |
|
|
|
|
|
16024110 | Šunky a jejich části | 350 | 385 | 420 | 455 | 490 |
| z dom. vepřů |
|
|
|
|
|
16024210 | Plece a jejich části |
|
|
|
|
|
| z dom. vepřů |
|
|
|
|
|
160249 | Ostatní přípravky a |
|
|
|
|
|
| konzervy z dom. vepřů |
|
|
|
|
|
1210 | Chmel množství: | 4000 | 4350 | 4720 | 5120 | 5470 |
| clo: | 7,2 | 5,4 | 3,6 | 3,6 | 3,6 |
__________
(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
(2) Podmínky stanovené v dohodě mezi ČSFR a EHS z roku 1982, týkající se obchodu sektoru ovcí a koz a doplněné dohodou z roku 1990 se vztahují na dovozy v rámci této celní položky s výjimkou výrobků zmíněných v odst. 1 a množství zmíněných v odst. 2 dohody z roku 1982, které budou nahrazeny výrobky a množstvím v této příloze.
(3) Bez svíčkové, uvedené jinde.
(4) V případě, že bude Česká republika využívat v daném roce výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko, a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 1.850 tun.
(5) V případě, že Česká republika bude v daném roce využívat výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 265 tun.
(6) Ekvivalent čerstvých vaječných žloutků: 1 kg sušených žloutků = 2,12 čerstvých žloutků.
(7) Ekvivalent čerstvých vajec: 1 kg sušených vajec = 3,9 čerstvých vajec.
Příloha XIIIA
Seznam výrobků původem z české republiky, které podléhají roční celní kvótě
s nulovým clem nebo jsou bez celního zatížení
0301 91 90 | Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí | 50 t(1) |
0301 93 00 | Kapři, živí | 1160 t (1) |
0301 99 19 | Ostatní sladkovodní ryby, živé | bez |
0302 70 00 | Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry | bez |
(1) | Je-li v souladu s referenční cenou, jak je stanovena v Nařízení Komise (EC) č. 2431/96 ze 17. prosince 1996. |
Příloha XIVA
Podnikání: "finanční služby" (hlava iv oddíl ii)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující činnosti:
A. | Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím. |
1. | Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
| ||||
2. | Zajištění a zpětné převzetí. | ||||
3. | Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení. | ||||
4. | Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.
|
B. | Bankovní a ostatní finanční služby (výjma pojištění).
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:
|
Příloha XIVB
Podnikání:"sektory týkající se konce přechodného období"
(článek 45, odstavec 1 (i), 45 (5), 51 (i))
- | výroba v oblasti zbrojení a obrany, |
- | výroba oceli, |
- | získávání státního majetku v procesu privatizace, |
- | vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí, |
- | obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.
|
Příloha XIVC
Podnikání: "vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- | získávání a prodej přírodních zdrojů, |
- | získávání a prodej zemědělské půdy a lesů, |
- | kulturní a historické památky a stavby.
|
Seznam protokolů
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL č. 1
O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH
K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále "textilní výrobky") uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od 1. ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
ČLÁNEK 2
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
ČLÁNEK 3
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
ČLÁNEK 4
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL č. 2
O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. *)
ODDÍL I
ESUO ocelářské výrobky
ČLÁNEK 2 1)
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80 % základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60 %, 40 %, 20 %, a 0 % základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 3
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
ČLÁNEK 4
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
ODDÍL II
ESUO uhelné výrobky
ČLÁNEK 5
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 6
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 7
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5) Dohody.
ODDÍL III
obecná ustanovení
ČLÁNEK 8
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků, výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky, že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně snižovány,
- restrukturalizační program je provázen s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel podle odstavce 3 anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
ČLÁNEK 9
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
ČLÁNEK 10
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA I
Seznam výrobků vztahujících se
k článku 3 (1) protokolu č. 2
CN kód
_______
720110
720120
720130
720140
720310
720390
720450
PŘÍLOHA II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód | celní sazba v % |
720610 | 3,3 |
720690 | 2,8 |
720711 | 4 |
720712 | 4 |
720719 | 4 |
720720 | 3,9 |
721119 | 4 |
721149 | 4 |
721190 | 4 |
721350 | 3,8 |
721810 | 3,8 |
721890 | 3,8 |
721911 | 3,8 |
721912 | 3,8 |
721913 | 3,8 |
721914 | 3,8 |
721921 | 3,8 |
721922 | 3,8 |
721923 | 3,8 |
721924 | 3,8 |
721931 | 3,8 |
721932 | 3,8 |
721933 | 3,8 |
721934 | 3,8 |
721935 | 3,8 |
721990 | 3,8 |
722011 | 3,8 |
722012 | 3,8 |
722020 | 3,8 |
722090 | 3,8 |
722100 | 3,8 |
722210 | 3,8 |
722230 | 3,8 |
722240 | 3,8 |
722410 | 3,8 |
722490 | 3,8 |
722520 | 3,8 |
722540 | 3,8 |
722550 | 3,8 |
722590 | 3,8 |
722610 | 3,8 |
722620 | 3,8 |
722691 | 3,8 |
722692 | 3,8 |
722699 | 3,8 |
722710 | 3,8 |
722720 | 3,8 |
722790 | 3,8 |
722810 | 3,8 |
722820 | 3,8 |
722830 | 3,8 |
722860 | 3,8 |
722870 | 3,8 |
PŘÍLOHA III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód | celní sazba v % |
720211 | 5 |
720299 | 5,5 |
720811 | 5,9 |
720812 | 5,9 |
720813 | 5,9 |
720814 | 5,9 |
720821 | 5,9 |
720822 | 5,9 |
720823 | 5,9 |
720824 | 5,9 |
720831 | 6,1 |
720832 | 6,1 |
720833 | 6,1 |
720834 | 6,1 |
720835 | 8,5 |
720841 | 6,8 |
720842 | 6,1 |
720843 | 6,1 |
720844 | 6,1 |
720845 | 6,1 |
720890 | 6,1 |
720911 | 6,1 |
720912 | 6,1 |
720913 | 6,1 |
720914 | 6,1 |
720921 | 6,1 |
720922 | 6,1 |
720923 | 6,1 |
720924 | 6,1 |
720931 | 6,1 |
720932 | 6,1 |
720933 | 8,5 |
720934 | 6,1 |
720941 | 6,1 |
720942 | 6,1 |
720943 | 8,5 |
720944 | 6,1 |
720990 | 5,6 |
721011 | 5,6 |
721012 | 5,6 |
721020 | 5,6 |
721031 | 5,6 |
721039 | 7,5 |
721041 | 5,6 |
721049 | 5,6 |
721050 | 5,6 |
721060 | 9,3 |
721070 | 7,5 |
721090 | 9,3 |
721111 | 6 |
721112 | 6,3 |
721121 | 6 |
721122 | 6 |
721129 | 6 |
721130 | 5,7 |
721141 | 5,7 |
721210 | 5,4 |
721221 | 5,4 |
721229 | 5,4 |
721230 | 6,5 |
721240 | 5,4 |
721250 | 6,4 |
721260 | 6,5 |
721310 | 5,4 |
721320 | 5,1 |
721331 | 7,3 |
721339 | 7 |
721341 | 7,1 |
721349 | 7,0 |
721420 | 5,9 |
721430 | 5,9 |
721440 | 7 |
721450 | 7 |
721460 | 7 |
721590 | 6,3 |
721610 | 6,5 |
721621 | 6,5 |
721622 | 6,5 |
721631 | 6,5 |
721632 | 9,3 |
721633 | 6,5 |
721640 | 6,5 |
721650 | 6,5 |
721690 | 9,3 |
722510 | 5,9 |
722530 | 5,9 |
722880 | 7 |
730110 | 9,3 |
730210 | 6,8 |
730220 | 8 |
730240 | 8 |
730290 | 8 |
PŘÍLOHA IV.
Výrobky a oblasti uvedené jako výjimky v čl. 7
protokolu ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod "uhelnými výrobky" v příloze I. Smlouvy ESUO, jak jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. 1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL 3
o obchodu se zpracovanými zemědělskými výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím
Článek 1
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu
- změně cel uvedených v Přílohách
- zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků, Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Článek 2
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady přidružení:
- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské výrobky.
Článek 3
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Příloha 1
PŘÍLOHA I
Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství
Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4 k této Příloze
CN kód | Popis | Celní sazba (1) | ||||
Od | Od | Od | Od | Od | ||
1.7.1996 | 1.7.1997 | 1.7.1998 | 1.7.1999 | 1.7.2000 | ||
do | do | do | do |
| ||
30.6.1997 | 30.6.1998 | 30.6.1999 | 30.6.2000 |
| ||
1 | 2 | 1 | 4 | 5 | 6 | 7 |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné |
|
|
|
|
|
| fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, |
|
|
|
|
|
| též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná |
|
|
|
|
|
| sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, |
|
|
|
|
|
| ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 | - Jogurt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 51 až | -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
0403 90 71 až | - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky |
|
|
|
|
|
| z mléčných tuků: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 20 | - Pomazánky z mléčných tuků: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 20 10 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| avšak převyšujícím 39 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 20 30 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| avšak převyšujícím 60 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1517 | Margarín; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo |
|
|
|
|
|
| rostlinných tuků nebo olejů nebo frakci různých tuků nebo |
|
|
|
|
|
| olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich |
|
|
|
|
|
| frakce čísla 1516: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1517 10 | - Margarin, vyjma tekutý margarin: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1517 10 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících |
|
|
|
|
|
| 15 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1517 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1517 90 10 | - S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících |
|
|
|
|
|
| 15 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 | - Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 až | -- S obsahem méně než 60 % hmotnostních sacharózy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1704 10 19 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 91 až | -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1704 10 99 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 9010 | - Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % | 7,90 % | 7,40 % | 6,80 % | 6,30% | 5,80 % |
| hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1701 90 30 | - Bílá čokoláda | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 51 až | - Ostatní: | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
1704 90 99 |
|
|
|
|
|
|
1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
|
|
|
|
|
|
|
1804 00 00 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
|
|
|
|
|
|
|
1805 00 00 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| sladidla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 | - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 15 | - Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru |
|
|
|
|
|
| vyjádřeného jako sacharóra) nebo isoglukózy vyjádřené |
|
|
|
|
|
| jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 20 | -- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru |
|
|
|
|
|
| vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené |
|
|
|
|
|
| jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 30 | - Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukrů |
|
|
|
|
|
| vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené |
|
|
|
|
|
| jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 90 | -- Obsahující 80 % nebo více sacharózy (včetně | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
|
|
|
|
|
| nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 | - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích |
|
|
|
|
|
| o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém |
|
|
|
|
|
| stavu nebo ve formě prášku, granulí a pod., v nádobách |
|
|
|
|
|
| nebo přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8606 20 10 | - Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více |
|
|
|
|
|
| kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 30 | - Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
|
|
|
|
|
| -- Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 50 | --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| másla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 70 | --- Čokoládová mléčná drobenka | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 20 80 | --- Čokoládové polevy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 20 95 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 31 | -- Plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 32 | -- Neplněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
1806 90 11 až | - Čokoláda a čokoládové výrobky | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 50 | - Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| cukru, obsahující kakao |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 60 | -- Pasty (pomazánky) obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
| --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu 1 kg | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nebo méně |
|
|
|
|
|
| --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 70 | -- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
1901 | Sladový výtažek; potravinová přípravky z mouky, krupice, |
|
|
|
|
|
| škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo |
|
|
|
|
|
| obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na |
|
|
|
|
|
| zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; |
|
|
|
|
|
| potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující |
|
|
|
|
|
| kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno |
|
|
|
|
|
| na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani |
|
|
|
|
|
| nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 10 | - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1901 20 | - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nebo trvanlivého pečiva čista 1905 |
|
|
|
|
|
1901 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
1901 90 11 | --- S obsahem 90 % hmotnostních nebo více suchého | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| výtažku |
|
|
|
|
|
1901 90 19 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 90 | -- Ostatní: |
|
|
|
|
|
| --- Přípravky na bázi mouky luskové zeleniny ve formě | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| na slunci sušených kotoučů nebo těsta, známé jako "papad" |
|
|
|
|
|
| --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými |
|
|
|
|
|
| nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, |
|
|
|
|
|
| nudle, široké nudle, noky, ravioly (masové nebo zeleninové |
|
|
|
|
|
| taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený: |
|
|
|
|
|
| - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
|
|
|
|
1902 11 | -- Obsahující vejce | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 19 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 20 | - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
|
|
|
|
1902 20 91 až | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 20 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 | - Ostatní těstoviny | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 40 | - Kuskus | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| perel, prachu a v podobných tvarech |
|
|
|
|
|
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné |
|
|
|
|
|
| než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak |
|
|
|
|
|
| zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené |
|
|
|
|
|
| nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním |
|
|
|
|
|
| kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické |
|
|
|
|
|
| účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a |
|
|
|
|
|
| podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 10 | - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 20 | - Perník | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 | - Sladké učenky; oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
|
| -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými |
|
|
|
|
|
| přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 30 11 | ---V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nepřesahujícím 85 g |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 30 19 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| -- Ostatní |
|
|
|
|
|
| -- Sladké sušenky: |
|
|
|
|
|
1905 30 30 | ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| mléčného tuku |
|
|
|
|
|
| ---- Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 30 51 | ---- Dvojité (slepované) sušenky plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 59 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| --- Oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
|
1905 30 91 | ---- Slané, též plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 99 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 40 | - Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 40 10 | -- Suchary | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 40 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 | - Ostatní: | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 10 | -- Nekvašený chléb (macesy) | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 20 | -- Hostie, prázdné oplatky pro farmaceutické účely, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| oplatky na pečení, sušené těsto z mouky nebo škrobu v |
|
|
|
|
|
| listech a podobné výrobky |
|
|
|
|
|
| -- Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 90 30 | --- Chléb bez přísad medu vajec, sýra nebo ovoce a s | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
| obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada |
|
|
|
|
|
| nepřevyšuje 5 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu |
|
|
|
|
|
1905 90 40 | --- Oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
| než 10 % |
|
|
|
|
|
1905 90 45 | --- Sušenky | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
1905 90 55 | --- Výrobky vytlačené nebo pěnové, aromatizované nebo | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
| solené |
|
|
|
|
|
| --- Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 90 60 | ---- Slazené | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 90 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2101 | Výtažky, esence (trestí) a koncentráty z kávy, čaje nebo |
|
|
|
|
|
| maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, |
|
|
|
|
|
| čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové |
|
|
|
|
|
| náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
| - Výkřiky, esence a koncentráty z kávy a připravily se |
|
|
|
|
|
| základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo |
|
|
|
|
|
| se základem z kávy: |
|
|
|
|
|
2101 12 | -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů |
|
|
|
|
|
| nebo se základem z kávy: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 12 98 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 | - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté |
|
|
|
|
|
| a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo |
|
|
|
|
|
| koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 20 | -- Výtažky, esence nebo koncentráty | 3,70 % | 3,30 % | 2,90 % | 2,60 % | 2,20 % |
| -- Přípravky: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 92 | --- Na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů čaje nebo maté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 98 | --- Ostatní: |
|
|
|
|
|
| ---- Neobsahující mléčné tuky, proteiny, sacharózu, | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně |
|
|
|
|
|
| než 1.5 % mléčných tuků, 2.5 % mléčných proteinů, |
|
|
|
|
|
| 5 % sacharózy nebo izoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu |
|
|
|
|
|
| ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 | - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, |
|
|
|
|
|
| esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
| -- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 11 | --- Pražená čekanka | 6,80 % | 6,30 % | 5,90 % | 5,40 % | 4,90 % |
2101 30 19 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky |
|
|
|
|
|
| a z jiných pražených kávových náhražek: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 91 | -- Z pražené čekanky | 7,60 % | 7,10 % | 6,50 % | 6,00 % | 5,50 % |
2101 30 99 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní |
|
|
|
|
|
| jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek |
|
|
|
|
|
| čísla 3002; hotové prášky do pečiva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 | Aktivní droždí: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 10 | -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) | 6.50 % | 6,10 % | 5,60 % | 5,20 % | 4,70 % |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 až | -- Chlebové kvasnice | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
2102 10 90 | -- Ostatní | 7,70 % | 7,20 % | 6,70 % | 6,20 % | 5,60 % |
2102 20 | - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné |
|
|
|
|
|
| mikroorganismy: |
|
|
|
|
|
| -- Neaktivní droždí: |
|
|
|
|
|
2101 20 11 | --V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo | 2,60 % | 2,50 % | 2,30 % | 2,10 % | 1,90 % |
| v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti |
|
|
|
|
|
| nepřesahující 1 kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 19 | --- Ostatní | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
2102 20 90 | -- Ostatní | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
2102 30 00 | - Hotové prášky do pečiva | 2,60 % | 2,50 % | 2,30 % | 2,10 % | 1,90 % |
|
|
|
|
|
|
|
2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi |
|
|
|
|
|
| přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
|
|
|
|
|
2103 10 | - Sojová omáčka | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
2103 20 | - Kečup a jiné omáčky z rajčat: |
|
|
|
|
|
| -- Omáčky na bázi rajčatového pyré | 5,30 % | 4,90 % | 4,60 % | 4,20 % | 3,80 % |
| -- Ostatní | 6,20 % | 5,70 % | 5,30% | 4,90 % | 4,50 % |
|
|
|
|
|
|
|
2103 30 | - Hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
|
|
|
2103 30 90 | - Připravená hořčice | 5,70 % | 5,30 % | 4,90 % | 4,60 % | 4,20 % |
2103 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
2103 90 90 | -- Ostatní | 4,40 % | 4,10 % | 3,80 % | 3,50 % | 3,20 % |
|
|
|
|
|
|
|
2104 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; |
|
|
|
|
|
| homogenizované směsi potravinářských přípravků: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2104 10 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny | 6 20 % | 5,70 % | 5,30 % | 4,90 % | 4,50 % |
2104 20 | Homogenizované směsi potravinových přípravků | 7,60 % | 7,10 % | 6,50 % | 6,00 % | 5,50 % |
|
|
|
|
|
|
|
2105 | Zmrzlina eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
|
|
|
|
|
2105 00 10 | - Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| 3 % hmotnostní mléčných tuků |
|
|
|
|
|
| - S obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 91 | - 3 % nebo více, avšak méně než 7% hmotnostních | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2105 00 99 | -- 7 % hmotnostních nebo více | EAR | SÍR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
2106 10 | - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
|
|
|
|
|
2106 10 20 | - Neobsahující mléčné tuky sacharózu, isoglukózu, | 7,20 % | 6,70 % | 6,20 % | 5,70 % | 5,20 % |
| glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % |
|
|
|
|
|
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5% hmotnostních |
|
|
|
|
|
| sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
| glukózy nebo škrobu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 10 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2106 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
2106 90 10 | - Sýrové fondues | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
|
|
|
|
|
|
|
2106 90 20 | -- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na | 46,7%MIN | 15,6%MIN | 14,4%MIN | 13,3%MIN | 12,2%MIN |
| vonných látkách, používané k výrobě nápojů | ECU 0,96/ | ECU 0,90/ | ECU 0,84/ | ECU 0,77/ | ECU 0,70/ |
|
| %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl |
| --Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 90 92 | -Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
| glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1.5 % |
|
|
|
|
|
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
| sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
| glukózy nebo škrobu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 90 98 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem |
|
|
|
|
|
| cukru nebo jiných sladidlem nebo aromatizovaná a jiné |
|
|
|
|
|
| nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šávy |
|
|
|
|
|
| čísla 2009: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 10 | - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 10 | -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané |
|
|
|
|
|
| z výrobků těchto čísel: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2202 90 10 | -- S obsahem cukru (sacharózy nebo investovaného cukru) | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
2202 90 91 až | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2203 | Pivo ze sladu | 5,30 % | 4,40 % | 3,50 % | 2,60 % | 0 % |
2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu |
|
|
|
|
|
| menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lidové nápoje: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 20 | - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: |
|
|
|
|
|
2208 20 12 až | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 liry | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% ECU 0,66/% ECU 0,55/% |
| ECU 0,44/% |
|
2208 20 29 |
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
|
| 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl |
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 20 40 až | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
2208 20 89 |
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2238 30 | - Whisky: |
|
|
|
|
|
| -- Whisky "bourbon" v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry (2) | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,04/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | volhl+ ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 0,50/hl | 0,50/hl | 0,50/hl | 0,50/hl | 0,40/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 30 19 | - Převyšujícím 2 litry (2) | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,04/% |
|
| vol/hl | vo/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| -- Scotch whisky: |
|
|
|
|
|
| --- Sladová whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 30 32 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2206 30 38 | ---- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| --- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2236 30 52 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl + ECU |
|
| 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2206 33 58 | ---- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| --- Ostatní, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 72 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 30 78 | ---- Převyšujícím 2 liry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Ostatní, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2236 30 82 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 30 88 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 40 | - Rum a tafia: |
|
|
|
|
|
| -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
220850 | - Džin a jalovcová: |
|
|
|
|
|
| -- Džin, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2206 50 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 50 19 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| - Jalovcová, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2206 50 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/h1 | 4,90/hl | 4,48/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 50 99 | --- Převyšujícím 2 liry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2203 60 | - Vodka: |
|
|
|
|
|
| -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % |
|
|
|
|
|
| vol. v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 60 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2206 6010 | -- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím |
|
|
|
|
|
| 45.4 % vol, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 60 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/% |
|
|
|
|
|
|
|
2208 60 99 | --- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 70 | - Likéry a cordialy: |
|
|
|
|
|
2206 70 10 | -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 70 90 | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
|
| -- Arak, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 19 | --- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), |
|
|
|
|
|
| v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 33 | - Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,72/% | ECU 0,63/% | ECU 0,54/% | ECU 0,45/% | ECU 0,36/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
|
| 2,80/hl | 2,45/hl | 2,10/hl | 1,75/hl | 1,40/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2206 90 38 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu |
|
|
|
|
|
| --- Nepřesahující 2 litry: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 41 | ---- Ouzo | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| ----Ostatní: |
|
|
|
|
|
| ----- Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
|
| ------ Z ovoce: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 45 | ------- Kalvados | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl | 2,80/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 48 | ------- Ostatní | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
|
| 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl | 2,80/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| ------- Ostatní: |
|
|
|
|
|
2208 90 52 | ------ Korn | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,47/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 57 | ------ Ostatní | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 69 | ----- Ostatní lihové nápoje | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| ---Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
| ---- Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 71 | ---- Z ovoce | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 74 | ---- Ostatní | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2209 90 78 | ---- Ostatní lihové nápoje | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
| -- Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem |
|
|
|
|
|
| alkoholu menším než 80 % vol, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
|
| 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
|
|
|
|
|
|
|
2208 90 99 | --- Převyšujícím 2 litry: | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
|
|
|
|
|
|
3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na |
|
|
|
|
|
| bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v |
|
|
|
|
|
| průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané |
|
|
|
|
|
| k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3302 10 | - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k |
|
|
|
|
|
| výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
| -- Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
| --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky |
|
|
|
|
|
| charakterizující daný nápoj: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33021010 | -- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující | 16,72% MIN | 15,58% MIN | 14,44% MIN | 13,30% MIN | 12,16% MIN |
| 0,5% vol | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,82/% | ECU 0,75/% | ECU 0,68/% |
|
| vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
|
| ---- Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3302 10 21 | ---- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
| glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % |
|
|
|
|
|
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
| sacharózy nebo isglukózy, méně než 5 % hmotnostních |
|
|
|
|
|
| glukózy nebo škrobu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3302 10 29 | ----- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
(1) Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů uvedených v Tabulce 3 k léto Příloze. Dovozy převyšující tato množství podléhají běžným zemědělským komponentům (EA) vymezeným ve Společném celním sazebníku Nařízení (EEC) č. 2658/87 z 23. července 1987 v znění pozdějších předpisů. EA může podléhal maximálnímu clu, které (pokud je určeno) je stanoveno ve Společném celním sazebníku.
(2) Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství.
Tabulka 2:
KVANTITATIVNÍ PREFERENČNÍ KVÓTA NA ZBOŽÍ PŮVODEM
V ČESKÉ REPUBLICE
CN kód | Roční kvóta | Clo v rámci kvóty |
(v 1000 kg) |
|
|
1516 20 10 | 314 | 0 % |
Tabulka3:
ROČNÍ KVÓTY, V JEJICHŽ RÁMCI SE UPLATŇUJÍ SNÍŽENÉ ZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY
Rok | Roční kvóta (v ECU) |
1997 | 3 986 400 |
1998 | 4 348 800 |
1999 | 4 11 200 |
2000 | 5 073 600 |
2001 a dále | 5 436 000 |
Tabulka 4:
ZÁKLADNÍ MNOŽSTVÍ BRANÁ V ÚVAHU PŘI VÝPOČTU SNÍŽENÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH
KOMPONENTŮ A DODATKOVÝCH CEL UPLATŇOVANÝCH PŘI DOVOZU ZBOŽÍ,
DO SPOLEČENSTVÍ UVEDENÉHO V TABULCE 1,
Základní výrobek | Od | Od | Od | Od |
1. 7. 1997 | 1. 7. 1998 | 1. 7. 1999 | 1. 7. 2000 | |
do | do | do |
| |
30. 6. 1998 | 30. 6. 1999 | 30. 6. 2000 |
| |
v ECU/100kg | ||||
Pšenice | 8,524 | 7,900 | 7,277 | 6,653 |
Pšenice durum | 13,231 | 12,263 | 11,295 | 10,326 |
Žito | 8,306 | 7,698 | 7,090 | 6,483 |
Ječmen | 2,373 | 2,199 | 2,026 | 1,852 |
Kukuřice | 7,408 | 7,408 | 7,193 | 6,577 |
Rýže s dlouhými zrny bez plev | 23,706 | 21,972 | 20,237 | 18,502 |
Sušené odstředěné mléko | 26,730 | 25,740 | 24,750 | 23,760 |
Sušené plnotučné mléko | 33,423 | 30,978 | 28,532 | 26,086 |
Máslo | 48,575 | 45,021 | 41,467 | 37,912 |
Bílý cukr | 32,565 | 31,795 | 30,573 | 29,350 |
PŘÍLOHA II
Cla uplatňovaná na zboží původem ve Společenství při dovozu do České republiky
CN kód | Popis | Celní sazba v % | |||
|
| 1997 | 1998 | 1999 | 2000 a dále |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
|
|
|
|
0403 10 | - Jogurt: -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: --- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
0403 10 51 | ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 10 53 | ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 10 59 | ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
| --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
0403 10 91 | ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
0403 10 93 | ----Převyšujícím 3 %, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
0403 10 99 | ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
| -- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
| --- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
0403 90 71 | ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | max (1) | max | max | max |
0403 90 73 | ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | max | max | max | max |
0403 90 79 | ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních | 24,4 | 22,5 | 22,5 | 22,5 |
| --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
0403 90 91 | ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 16,5 | 12,0 | 12,10 | 12,0 |
0403 90 93 | ---- Převyšujícím 3 % avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 17,3 | 13,0 | 13,0 | 13,0 |
0403 90 99 | ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních | 21,4 | 18,5 | 18,5 | 18,5 |
0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků: |
|
|
|
|
0405 20 | - Pomazánky z mléčných tuků: |
|
|
|
|
0405 20 10 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
0405 20 30 | -- S obsahem luku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
|
|
|
|
1517 10 | Margarin, vyjma tekutý margarin: |
|
|
|
|
1517 10 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10% hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | 20,0 | 20,0 | 20,0 | 20,0 |
1517 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
1517 90 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | 20,0 | 20,0 | 20,0 | 20,0 |
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
|
|
|
|
1704 10 | - Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
|
|
|
|
1704 10 11 až | -- S obsahem měné než 60 % hmotnostních sacharózy | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 10 19 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
|
|
|
|
1704 10 91 až | -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 10 99 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
|
|
|
|
1704 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
1704 90 10 | Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 30 | -- Bílá čokoláda | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 51 až | - Ostatní: | 9,4 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 99 |
|
|
|
|
|
1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 3,0 |
1804 00 00 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0,8 | 0,8 | 0,8 | 0,8 |
1805 00 00 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
|
|
|
|
1806 10 | - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | 8,3 | 6,0 | 6,0 | 6,0 |
1806 20 | - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo v těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: |
|
|
|
|
1806 20 10 | -- Obsahující 31% hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 13,5 | 12,7 | 12,7 | 12,7 |
1806 20 30 | - Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 9,5 | 7,6 | 7,6 | 7,6 |
| -- Ostatní: |
|
|
|
|
1806 20 50 | --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla | 8,3 | 6,0 | 6,0 | 6,0 |
1806 20 70 | --- Čokoládová mléčná drobenka | 8,9 | 6,9 | 6,9 | 6,9 |
1806 20 80 | --- Čokoládové polevy | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1806 20 95 | --- Ostatní | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1806 31 00 | -- Plněné | 11,4 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
11806 32 | --Neplněné: | 11,6 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
1806 90 | - Ostatní | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1901 | Sladový výtažek: potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na zcela odtučněném, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401- 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
1901 10 | - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
1901 20 | - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
1901 90 | - Ostatní | 6,1 | 4,9 | 4,9 | 4,9 |
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
|
|
|
1902 11 00 | - Obsahující vejce | 19,2 | 19,2 | 19,2 | 19,2 |
1902 19 | -- Ostatní | 19,2 | 19,2 | 19,2 | 19,2 |
1902 20 | - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
|
|
|
1902 20 91 až | - Ostatní | 10,0 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
1902 20 99 |
|
|
|
|
|
1902 30 | - Ostatní těstoviny: |
|
|
|
|
1902 30 10 | -- Sušené | 19,0 | 19,0 | 19,0 | 19,0 |
1902 30 90 | -- Ostatní | 17,4 | 17,4 | 17,4 | 17,4 |
1902 40 | - Kuskus | 5,5 | 3,7 | 1,9 | 0,0 |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | 2,0 | 1,3 | 0,7 | 0,0 |
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny ( jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
1904 10 | - Výrobky z obilí získaná bobtnáním nebo pražením: |
|
|
|
|
1904 10 10 | -- Z kukuřice |
|
|
|
|
1904 10 30 | -- Z rýže |
|
|
|
|
1904 10 90 | -- Ostatní |
|
|
|
|
1904 20 | - Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalého obilí: |
|
|
|
|
1904 20 10 | Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček | 4,5 | 4,3 | 4,1 | 4,0 |
| -- Ostatní |
|
|
|
|
1904 20 91 | --- Z kukuřice | 4,5 | 4,5 | 4,0 | 3,0 |
1904 20 95 | --- Z rýže | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
1904 20 99 | --- Ostatní | 4,5 | 4,5 | 4,0 | 3,0 |
1904 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky |
|
|
|
|
1905 10 | - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
1905 20 | - Perník: |
|
|
|
|
1905 20 10 | -- S obsahem méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 20 30 | -- S obsahem 30 % nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 20 90 | -- S obsahem 50 % hmotnostních nebo vyšším sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 6,4 | 6,4 | 5,9 | 5,0 |
1905 30 | - Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
| -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
|
1905 30 11 | --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu nepřesahujícím 85 g | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 30 19 | --- Ostatní | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
| --- Ostatní |
|
|
|
|
| --- Sladké sušenky: |
|
|
|
|
1905 30 30 | ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčného tuku | 7,8 | 7,0 | 7,0 | 7,0 |
| ---- Ostatní: |
|
|
|
|
1905 30 51 | ---- Dvojité (slepované) sušenky plněné | 7,8 | 7,0 | 7,0 | 7,0 |
1905 30 59 | ----- Ostatní |
|
|
|
|
| --- Oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
1905 30 91 | ---- Slané, též plněné | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 30 99 | ---- Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 40 | - Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 90 | - Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich - Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: |
|
|
|
|
2101 12 | -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: |
|
|
|
|
2101 12 98 | -- Ostatní | 1,9 | 1,9 | 1,9 | 1,9 |
2101 20 | -Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté | 1,9 | 1,9 | 1,9 | 1,9 |
2101 30 | - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | 10,0 | 8,0 | 8,0 | 8,0 |
2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva |
|
|
|
|
2102 10 | - Aktivní droždí: |
|
|
|
|
2102 10 10 | -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
|
|
|
|
2102 10 31 až | -- Chlebové kvasnice |
|
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
2102 10 90 | -- Ostatní | 7,0 | 7,0 | 7,0 | 6,8 |
2102 20 | - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: |
|
|
|
|
| -- Neaktivní droždí: |
|
|
|
|
| -V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnost nepřesahující 1 kg | 7,0 | 7,0 | 7,0 | 6,8 |
2102 30 00 | - Hotové prášky do pečiva | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
|
|
|
|
2103 10 | - Sojová omáčka | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
2103 20 | - Kečup a jiné omáčky z rajčat | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2103 30 | - Hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
|
|
2103 30 90 | -- Připravená hořčice | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2103 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
2103 90 90 | -- Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2104 | Polévky a bujóny; připravily pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků |
|
|
|
|
2104 10 | - Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny | 4,0 | 4,0 | 4,0 | 4,0 |
2104 20 | - Homogenizované směsi potravinových přípravků | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2105 | Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
2106 10 | - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 4,0 |
2106 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
2106 90 10 | -- Sýrové fondues |
|
|
|
|
2106 90 20 | -- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
| -- Ostatní: |
|
|
|
|
2106 90 92 | --- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmot. sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
2106 90 98 | --- Ostatní | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných stavidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
|
|
|
|
220210 | - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2202 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
2202 90 10 | -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
| -- Ostatní s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404: |
|
|
|
|
2202 90 91 | --- Nižším než 0,2 % | 6,2 | 6,2 | 6,2 | 6,2 |
2202 90 95 | --- 0,2 % nebo vyšším, avšak nižším než 2 % | max | max | max | max |
2202 90 99 | --- 2 % nebo vyšším | max | max | max | max |
2203 | Pivo ze sladu |
|
|
|
|
2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin 10,0 10,0 10,0 10,0 nebo jiných aromatických látek | 10,0 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
|
|
|
|
2208 20 | - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
2208 30 | - Whisky | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2208 40 | - Rum a tafia | 7,5 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
2208 50 | - Džin a jalovcová | 7,5 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
2208 60 | - Vodka: |
|
|
|
|
| -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % vol., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
2208 60 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 15(2) | 15(2) | 15(2) | 15(2) |
2208 60 19 | --- Převyšujícím 2 litry | 15(2) | 15(2) | 15(2) | 15(2) |
| -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % vol , v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
2208 60 91 | --- Nepřesahujícím 2 litru | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 60 99 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 70 | - Likéry a cordialy: |
|
|
|
|
2208 70 10 | -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2208 70 90 | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 | - Ostatní: |
|
|
|
|
| -- Arak v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
2206 90 11 | --- Nepřesahujícím 2 liry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2206 90 19 | ---Převyšujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
| -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
2208 90 33 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2208 90 38 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
| -- Nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
|
2208 90 41 | ---- Ouzo | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| ---- Ostatní: |
|
|
|
|
| ------ Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
| ------ Z ovoce: |
|
|
|
|
2206 90 45 | ------ Kalvados | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 48 | ------ Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| ------ Ostatní |
|
|
|
|
2208 90 52 | ------ Korn | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 57 | ------ Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 69 | ----- Ostatní lihové nápoje | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
| --- Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
| ---- Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
2208 90 71 | ----- Z ovoce | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 74 | ---- Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 78 | ---- Ostatní lihové nápoje | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| -- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol. , v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
2208 90 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 99 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů |
|
|
|
|
3302 10 | - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
| -- Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
| --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj: |
|
|
|
|
3302 10 10 | --- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % vol. | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
| ---- Ostatní: |
|
|
|
|
3302 10 21 | ----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
3302 10 29 | ----- Ostatní | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
(1) Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku na světovém trhu a českém trhu.
(2) Tato celní sazba je uplatňována na dovoz vodky pod CN kódy 22086011 a 22086019 v rámci celkové roční kvóty 80 000 hl.
Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %.
Protokol 4
týkající se definice pojmu "původní výrobky"
a metod administrativní spolupráce
Hlava I
Obecná ustanovení
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu:
(a) „výroba“ znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) „materiál“ znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) „výrobkem“ se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) „zboží“ znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) „celní hodnotou“ se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) „cena ze závodu“ znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) „hodnota materiálů“ znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v České republice;
(h) „hodnotou původních materiálů“ se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i) „přidanou hodnotou“ se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného „Harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
(k) „zařazení“ znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(l) „zásilkou“ se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(m) „území“ zahrnuje teritoriální vody.
Hlava II
Definice pojmu „původní výrobky“
Článek 2
Všeobecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 4
Kumulace v České republice
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 5
Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich rybářské zpracovatelské lodě“ uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu Společenství nebo České republice;
(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo České republiky;
(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
(b) rozebírání a sestavování balíků;
(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d) žehlení nebo mandlování textilií;
(e) prosté natírání, malování, leštění;
(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);
(p) porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(b) zařízení a vybavení;
(c) stroje a nástroje;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
Hlava III
Územní požadavky
Článek 12
Územní princip
1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Společenství nebo v České republice.
2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;
a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo České republiky, za předpokladu, že:
(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo České republice nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7;
a
(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;
a
(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo České republiky. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.
5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem „celková přidaná hodnota“ rozumí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty materiálů tam použitých.
6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci 2 článku 6.
7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(i) přesný popis výrobků;
(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků;
a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
Článek 14
Výstavy
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v České republice;
(c) výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;
a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
Hlava IV
Navracení nebo osvobození
Článek 15
Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
1.
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství dle článku 2.1. (c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
Hlava V
Důkaz původu
Článek 16
Všeobecné požadavky
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále uváděné jako „prohlášení na faktuře“, vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze IV.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.
Článek 17
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností;
nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:
ES „EXPEDIDO A POSTERIORI“
DA „UDSTEDT EFTERF|OLGENDE“
DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“
EL „EKDOQEN EK TWN YSTEPWN“
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“
FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“
IT „RILASCIATO A POSTERIORI“
NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI“
PT „EMITIDO A POSTERIORI“
FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“
SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND“
CZ „VYSTAVENO DODATEČNĚ“.
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:
ES „DUPLICADO“
DA „DUPLIKAT“
DE „DUPLIKAT“
EL „ANTIGPAFO“
EN „DUPLICATE“
FR „DUPLICATA“
IT „DUPLICATO“
NL „DUPLICAAT“
PT „SEGUNDA VIA“
FI „KAKSOISKAPPALE“
SV „DUPLIKAT“
CZ „DUPLIKÁT“.
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1
na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
Článek 20a
Účetní rozlišování
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody „účetního rozlišování“ pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.
Článek 21
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
Článek 22
Schválený vývozce
1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 23
Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 24
Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.
Článek 28
Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 29
Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného v tomto důkazu.
Článek 30
Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství, České republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.
Hlava VI
Ujednání o administrativní spolupráci
Článek 31
Vzájemná spolupráce
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 32
Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Článek 33
Řešení sporů
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.
2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Článek 34
Sankce
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35
Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Hlava VII
Ceuta a melilla
Článek 36
Uplatnění protokolu
1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 13 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
(2) výrobky původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Česká republika“ a „Ceutaa Melilla“. V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
Hlava VIII
Závěrečná ustanovení
Článek 38
Změny protokolu
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.
Příloha I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo v české republice.
Například:
Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v této straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla... „nebo výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.
3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
Poznámka 4:
4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- juta a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická vlákna,
- umělá chemická vlákna,
- elektrovodivá vlákna
- syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
- jiná syntetická chemická střižová vlákna,
- viskózová umělá chemická střižová vlákna,
- jiná umělá chemická střižová vlákna,
- polyurethanová příze s pružnými polyesherovými součástmi, též opředená,
- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
- ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
Poznámka 6:
6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.
6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakci
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(i) izomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(ij) izomerace;
(k) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(l) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;
(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;
(n) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);
(o) pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(p) pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Příloha II
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,
nezbytné pro získání statutu původu
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
Číslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu | |||
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |||
kapitola 01 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
| ||
kapitola 02 | Maso a poživatelné droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány |
| ||
kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
| ||
ex kapitola 04 | Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
| ||
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 05 | Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
| ||
ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
| ||
kapitola 06 | Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň | Výroba, v níž: -všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 07 | Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
| ||
kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů | Výroba, v níž: - všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a - hodnota jakýchkoli použitích materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a koření; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
| ||
0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
| ||
0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
| ||
ex 0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
| ||
kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
| ||
ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |
| ||
ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
| ||
kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
| ||
1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy) | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
| ||
| - Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
| ||
ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |
|
| ||
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 |
| ||
1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: |
|
| ||
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
| ||
1504 | Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
|
| ||
| - Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504 |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
| ||
ex 1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
| ||
1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
| ||
| - Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506 |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
| ||
1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: |
|
| ||
| - Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový, palmojádrový, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
| - Pevné frakce, vyjma frakce jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
| ||
1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 |
| ||
1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 |
| ||
kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba z živočichů kapitoly 1 a/nebo - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
| ||
ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
| ||
| - Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 |
| ||
| - Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní |
| ||
ex 1703 | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
| ||
| - Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: |
|
| ||
| - Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobil, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány |
| ||
| - Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba: - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
| ||
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
| ||
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a kukuřici odrůdy Zea Indurata a výrobky z nich) musí být zcela získány a - v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |
| ||
ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma: | Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
| ||
ex 2001 | Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 2004 a ex 2005 | Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2007 | Džemy, ovocná želé,marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: - Jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2008 | - Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu | Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
| - Ostatní, vyjma ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 21 | Různé potravinové přípravky; vyjma: | Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály za řazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - veškerá použitá čekanka musí být zcela získána |
| ||
2103 | Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
| ||
| - Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici |
| ||
| - Hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
| ||
ex 2104 | Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
| ||
2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 22 | Nápoje, lihové tekutiny a ocet; vyjma: | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány |
| ||
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu; - jakákoli použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) již musí být původní |
| ||
2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových |
| ||
2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových |
| ||
ex kapitola 23 | Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; vyjma | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 2301 | Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
| ||
ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních | Výroba, v niž veškerá použitá kukuřice již musí být zcela získána |
| ||
ex 2306 | Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje | Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány |
| ||
2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
| ||
ex kapitola 24 | Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
| ||
2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost nich použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 jíž musí být původní |
| ||
ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
| ||
ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 2504 | Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |
| ||
ex 2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
| ||
ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
| ||
ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
| ||
ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatí, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
| ||
ex 2520 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu |
| ||
ex 2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu |
| ||
ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
| ||
kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popely | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. |
| ||
ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2709 | Surové oleje ze živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů |
| ||
2710 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2711 | Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2712 | Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2713 | Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2714 | Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové hominy | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
2715 | Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 28 | Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 2805 | Smíšený kov („Mischmetall„) | Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2840 | Perboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 29 | Organické chemické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 2932 | - Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku že závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex2939 | Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však' použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: |
|
| ||
| - Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prrodej | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní: |
|
| ||
| -- Lidská krev | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| -- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| -- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| -- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| -- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3003 a 3004 | Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): |
|
| ||
| - Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 3006 | Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole | Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení |
| ||
ex kapitola 31 | Hnojiva; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; této kapitoly, v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, vyjma: - dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% celková ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 32 | Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3201 | Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 33 | Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3301 | Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny„ 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky„ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3403 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3404 | Syntetické vosky a připravené vosky: |
|
| ||
| - Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: - hydrogenované oleje, které mají charakter vosků čísla 1516, - mastné kyseliny chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiály čísla 3404. Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
| ||
| - Škrobové ethery a estery | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3507 | Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinemato-grafické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40°'a ceny výrobku ze závodu | ||
3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy; citlivé, neexponované, též v kazetách: |
|
| ||
| - Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; vyjma; | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3801 | - Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závadu |
| ||
| - Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinace surového talového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3805 | Sulfátové terpentýnové silice, čištěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3806 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3807 | Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3810 | Přípravky k čištěni kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: |
|
| ||
| - Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3813 | Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých, materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3820 | Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
| ||
| - Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
| - Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 |
| ||
3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
| ||
| - Následující výrobky tohoto čísla: -- Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků -- Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery -- Sorbitol jiný než čísla 2905 -- Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli -- Iontoměniče -- Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice -- Alkalický oxid železa pro čištění plynu -- Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu -- Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery -- Přiboudlina a Dippelův olej -- Směsi solí, které mají různé anionty -- Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
| ||
| - Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku 5 ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3907 | - Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 |
| ||
| - Polyester | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo (bisfenolu A) |
| ||
3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
| ||
| - Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní: |
|
| ||
| -- Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ° ceny výrobku ze závodu | ||
| -- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 3920 | - Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 3921 | Plastové fólie, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z něj; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku |
| ||
4005 | Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku |
|
| ||
| - Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové | Protektorování použitých pneumatik |
| ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012 |
| ||
ex 4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže |
| ||
ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 4102 | Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |
| ||
4104 až 4106 | Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené | Činění předčiněné usně, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
4107, 4112 a 4113 | Usně dále upravené po vyčinění nebo poločinění (crust), včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma čísel 4104 až 4113 |
| ||
ex 4114 | Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně | Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 ceny výrobku za závodu |
| ||
kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma; | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
| ||
| - Díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
| ||
| - Ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
| ||
4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
| ||
ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 4403 | Dřevo nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného |
| ||
ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm | Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
| ||
ex 4408 | Listy na dýhování (včetně těch, které jsou získány krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm | Spojování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
| ||
ex 4409 | Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |
|
| ||
| - Broušené pískem nebo na koncích spojované | Broušení pískem nebo spojování na koncích |
| ||
| - Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování |
| ||
ex 4410 až ex 4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování |
| ||
ex 4415 | Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru |
| ||
ex 4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |
| ||
ex 4418 | - Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele |
| ||
| - Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování |
| ||
ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409 |
| ||
ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 |
| ||
kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 48 | Papír, kartón a lepenka;výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 4811 | Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| ||
4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| ||
4817 | Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| ||
ex 4819 | Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 4823 | Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| ||
ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 |
| ||
4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
|
| ||
| - Kalendáře „věčného„ typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 |
| ||
ex kapitola 50 | Přírodní hedvábí; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
| ||
5004 až ex 5006 | Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání; - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
5106 až 5110 | Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5111 až 5113 | Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 52 | Bavlna; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
5306 až 5308 | Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivostí, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5401 až 5406 | Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5407 a 5408 | Tkaniny z chemické příze: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5501 až 5507 | Chemická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
5508 až 5511 | Příze a nitě z chemických střižových vláken | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5512 až 5516 | Tkaniny z chemických střižových vláken: |
|
| ||
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |
| ||
|
| potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma: | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: |
|
| ||
| - Vpichovaná plsť | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak lze použít: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu,nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
5604 | Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
| ||
| - Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem | Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5605 | Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
5606 | Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |
| ||
kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
|
| ||
| - Z vpichované plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka |
| ||
| - Z jiné plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
| - Z ostatních textilních materiálů | Výroba z 7: - příze z kokosových nebo jutových vláken(a) , - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka |
| ||
ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: |
|
| ||
| - Kombinované s gumovou nití | Výroba z jednoduché příze 7 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5805 | Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point„ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze |
| ||
5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: |
|
| ||
| - S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních | Výroba z příze |
| ||
| - Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
5903 | Textilie impregnované, povrsrvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze 7 |
| ||
5905 | Textilní tapety: |
|
| ||
| - Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: |
|
| ||
| - Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
| - Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů |
| ||
| - Ostatní | Výroba z příze |
| ||
5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: |
|
| ||
| - Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
5909 až 5911 | Textilní výrobky vhodné pro technické použití: |
|
| ||
| - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |
| ||
| - Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911 | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - polytetrafluorethylenová příze8, - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - polytetrafluorethylenový monofi8, - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu, - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí8, - kopolyesterový monofil z poly esteru a pryskyřice tereftalové kyselinya 1,4 cyklohexandi methanolu a kyseliny isoftalové, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
| ||
| - Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly bud nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo | Výroba 9 z příze7, 9 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma: | Výroba z příze 7, 9 |
| ||
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané | Výroba z příze 9 Nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |
| ||
ex 6210 a ex 6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze 9 Nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |
| ||
6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
| ||
| - Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |
| ||
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, podesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
| ||
6217 | Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: |
|
| ||
| - Vyšívané | Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |
| ||
| - Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu9 |
| ||
| - Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba z příze 9 |
| ||
ex kapitola 63 | Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
6301 až 6304 | Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: |
|
| ||
| - Plstěné, netkané | Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
| - Ostatní: |
|
| ||
| -- Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| -- Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 |
| ||
6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: |
|
| ||
| - Z netkaných textilií | Výroba z 7, 9. - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ||
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 |
| ||
6307 | Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
6308 | Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |
| ||
ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 |
| ||
6406 | Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken9 |
| ||
6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken9 |
| ||
ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice |
| ||
ex 6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
| ||
ex 6814 | Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |
| ||
kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| ||
7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: |
|
| ||
| - Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII11 | Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006 |
| ||
| - Ostatní |
|
| ||
|
| Výroba z materiálů čísla 7001 |
| ||
7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| ||
7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| ||
7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| ||
7010 | Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny |
| ||
ex kapitola 71 | Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
| ||
7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy |
|
| ||
| - Netvářené | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |
| ||
| - Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů |
| ||
ex 7107, ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy |
| ||
7116 | Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7117 | Bižuterie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 72 | Železo a ocel; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
| ||
7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
| ||
7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 |
| ||
ex 7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
| ||
7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 |
| ||
ex 7224, 7225 a27228 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 |
| ||
7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 |
| ||
ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 |
| ||
7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 |
| ||
7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
| ||
ex 7307 | Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7308 | Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a čísla 7301 profily |
| ||
ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7401 | Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
7403 | Rafinovaná měd a slitiny mědi, netvářené: |
|
| ||
| - Rafinovaná měď | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
| - Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu |
| ||
7404 | Měděný odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
7405 | Předslitiny mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku r |
| ||
ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7501 až 7503 | Niklový lech (niklový kamínek), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7601 | Surový (nezpracovaný) hliník | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu |
| ||
7602 | Hliníkový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 77 | Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému |
| |||
ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7801 | Surové (neopracované) olovo: |
|
| ||
| - Rafinované olovo | Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 |
| ||
7802 | Olověný odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
7901 | Surový (neopracovaný) zinek | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 |
| ||
7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8001 | Surový (neopracovaný) cín | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 |
| ||
8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: |
|
| ||
| - Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex kapitola 82 | Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
8206 | Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslech jiných než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu |
| ||
8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 8211 | Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
| ||
8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
| ||
8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
| ||
ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8401 | Jaderné palivové články | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku12 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu„ | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu | ||
8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 a 8404 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
8406 | Parní turbiny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8409 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8414 | Průmyslové ventilátory, fukary a podobné | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8419 | Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8420 | Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: |
|
| ||
| - Silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8431 | Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro použití ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8452 | Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: |
|
| ||
| - Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, - hodnota všech nepůvodních materiálů použitích při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8456 až 8466 | Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 400,% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8469 až 8472 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu | ||
8484 | Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v niž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu | ||
8501 | Elektrické motory a generátory (vyjma generátorová soustrojí) | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitích nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu | ||
8522 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37: |
|
| ||
| - Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů ne výrobku nepřesahuje 25% ceny ze závodu | ||
8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8529 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: |
|
| ||
| - Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40%, ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8535 a 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v, níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8541 | Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, vyjma destičky ještě nerozřezané na čipy | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: |
|
| ||
| - Monolitické integrované obvody | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 87 | Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny ze závodu | ||
8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: |
|
| ||
| - S pístovým motorem s obsahem válců: |
|
| ||
| -- Nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | ||
| -- Přesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závadu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
kapitola 89 | Námořní a říční plavidla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze požít trupy čísla 8906 | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinematografické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, vyjma astronomické refrakční teleskopy a jejich rámy a podstavce | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu | ||
9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je česlo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 9014 | Jiné navigační nástroje a přístroje | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9016 | Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9017 | Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rysovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9018 | Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: |
|
| ||
| - Dentistická křesla se zabudovanými dentistickými přístroji a nástroji, včetně plivátek | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, vyjma ochranné masky bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | ||
9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, vlhkoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9028 | Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: |
|
| ||
| - Části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9105 | Ostatní hodiny | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9111 | Hodinková pouzdra a jejich části | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | ||
9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | ||
9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: |
|
| ||
| - Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| ||
kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 94 | Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla jinde neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
ex 9401 a ex 9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | ||
9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí |
| ||
ex kapitola 96 | Různé výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
| ||
ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako je číslo výrobku |
| ||
ex 9603 | Košťata a kartáče (vyjma proutěná košťata apod. a kartáče vyrobené z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |
| ||
9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity |
| ||
9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 9613 | Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
| ||
ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků |
| ||
kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
__________
1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají specifických procesů„
2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se tyká „specifických procesů„.
3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
4 „Skupinou„ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
9 Viz úvodní poznámku 6.
10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
11 SEMII - Semiconductor Equipment and materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).
12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
Příloha III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Příloha IV
Text prohlášení na faktuře
Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.
Anglická verze
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares thet, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Španělská verze
El exportador de los products incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo ondicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2)
Dánská verze
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmzndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, mendmindre andet tzdeligt et angivet, har præferenceopridelse i ...(2)
Německá verze
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Řecká verze
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνι ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Francouzská verze:
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniére no. ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...(2).
Italská verze
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Holandská verze
De exporteur van de goerden waarop dit document van toepassing id (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goerderen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Portugalská verze
O abaixo assinado, exportador dos productos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes producto são de origem preferencial ...(2).
Finská verze
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuottet ovat, alllei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédská verze
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Česká verze
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
…………………………………(3)
(Místo a datum)
…………………………………(4)
(Podpis vývozce;
jméno podepisující osoby
musí být zapsáno též čitelně)
__________
(1) Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.
(2) Označí se zamě původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“.
(3) Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném.
(4) V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
Příloha V
Seznam výrobků původních v Turecku,
pro které se neuplatňují ustanovení článků 3 a 4,
seřazený podle kapitol a čísel HS
kapitola 01 |
|
kapitola 02 |
|
kapitola 03 |
|
0401 až 0402 |
|
ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0404 až 0410 0504 0511 |
|
kapitola 06 |
|
0701 až 0709 |
|
ex 0710 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |
ex 0711 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání |
0712 až 0714 |
|
kapitola 08 |
|
ex kapitola 09 | Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903 |
kapitola 10 |
|
kapitola 11 |
|
kapitola 12 |
|
ex 1302 | Pektinové látky, pektináty a pektany |
1501 až 1514 |
|
ex 1515 | Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené |
ex 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidlnizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného „opalwax“ (opálový vosk) |
ex 1517 a ex 1518 | Margariny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky |
ex 1522 | Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu |
kapitola 16 |
|
1701 |
|
ex 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51,1702 30 59,1702 50 00 a 1702 90 10 |
1703 1801 a 1802 |
|
ex 1902 | Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu |
ex 2001 | Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, „chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
2002 a 2003 |
|
ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
2006 a 2007 |
|
ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin |
2009 |
|
ex 2106 | Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva |
2204 2206 |
|
ex 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
ex 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
2209 |
|
kapitola 23 |
|
2401 |
|
4501 |
|
5301 a 5302 |
|
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Andorrského knížectví
1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Sanmarinské republiky
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
Společná deklarace
týkající se přezkoumání změn v pravidlech původu, k nimž došlo následkem pozměnění Harmonizovaného systému
V případech, kdy změny pravidel původu zavedené Rozhodnutím č. 2/03, vyvolané pozměněním nomenklatury, představují změnu podstaty jakéhokoliv pravidla existujícího před Rozhodnutím č. 2/03 a je zřejmé, že taková změna vede k poškození zájmů dotčených sektorů, pak, pokud o to jedna ze smluvních stran požádá v období do 31. prosince 2004, Rada přidružení urgentně přezkoumá potřebu uvést podstatu příslušného pravidla do stavu, ve kterém byla před Rozhodnutím č. 2/03.
V každém případě Rada přidružení rozhodne o uvedení nebo neuvedení podstaty příslušného pravidla do původního stavu ve lhůtě 3 měsíců poté, kdy jí byla doručena žádost jedné ze smluvních stran Dohody.
Pokud je podstata příslušného pravidla uvedena do původního stavu, pak smluvní strany Dohody také zajistí právní rámec nezbytný k zajištění, aby jakákoliv cla zaplacená z dotčených výrobků dovezených po 1. lednu 2003 mohla být vrácena.
Protokol č. 5
k Evropské dohodě ("Dohodě")
ODDÍL I
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi
Španělskem a Českou republikou
Článek 1
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
Článek 2
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.
Článek 3
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
Článek 4
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26. června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26. června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru
Kanárských ostrovů (Poseican).
ODDÍL II
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem
a Českou republikou
Článek 5
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.
Článek 6
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.
Článek 7
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
PŘÍLOHA A
CN kód | poznámka | termín liberalizace |
ex 0102 90 10 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 31 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 33 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 35 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 37 | (1) | 31.12.95 |
|
|
|
0103 91 10 |
| 31.12.95 |
0103 92 11 |
| 31.12.95 |
0103 92 19 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0201 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0203 11 10 |
| 31.12.95 |
0203 12 11 |
| 31.12.95 |
0203 12 19 |
| 31.12.95 |
0203 19 11 |
| 31.12.95 |
0203 19 13 |
| 31.12.95 |
0203 19 15 |
| 31.12.95 |
0203 19 55 |
| 31.12.95 |
0203 19 59 |
| 31.12.95 |
0203 21 10 |
| 31.12.95 |
0203 22 11 |
| 31.12.95 |
0203 22 19 |
| 31.12.95 |
0203 29 11 |
| 31.12.95 |
0203 29 13 |
| 31.12.95 |
0203 29 15 |
| 31.12.95 |
0203 29 55 |
| 31.12.95 |
0203 29 59 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0206 30 21 |
| 31.12.95 |
0206 30 31 |
| 31.12.95 |
0206 41 91 |
| 31.12.95 |
0206 49 91 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0208 10 10 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0209 00 11 |
| 31.12.95 |
0209 00 19 |
| 31.12.95 |
0209 00 30 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0210 11 11 |
| 31.12.95 |
0210 11 19 |
| 31.12.95 |
0210 11 31 |
| 31.12.95 |
0210 11 39 |
| 31.12.95 |
0210 12 11 |
| 31.12.95 |
0210 12 19 |
| 31.12.95 |
0210 19 10 |
| 31.12.95 |
0210 19 20 |
| 31.12.95 |
0210 19 30 |
| 31.12.95 |
0210 19 40 |
| 31.12.95 |
0210 19 51 |
| 31.12.95 |
0210 19 60 |
| 31.12.95 |
0210 19 70 |
| 31.12.95 |
0210 19 81 |
| 31.12.95 |
0210 20 |
| 31.12.95 |
0210 90 |
| 31.12.95 |
0210 90 39 |
| 31.12.95 |
ex 0210 90 90 | (2) | 31.12.95 |
0401 |
| 31.12.95 |
0403 10 22 |
| 31.12.95 |
0403 10 24 |
| 31.12.95 |
0403 10 26 |
| 31.12.95 |
ex 0403 90 51 | (3) | 31.12.95 |
ex 0403 90 53 | (3) | 31.12.95 |
ex 0403 90 59 | (3) | 31.12.95 |
|
|
|
0404 10 91 |
| 31.12.95 |
0404 90 11 |
| 31.12.95 |
0404 90 13 |
| 31.12.95 |
0404 90 19 |
| 31.12.95 |
0403 90 31 |
| 31.12.95 |
0403 90 33 |
| 31.12.95 |
0403 90 39 |
| 31.12.95 |
|
|
|
0405 |
| 31.12.95 |
|
|
|
ex 0406 | (4) | 31.12.95 |
|
|
|
ex 1001 90 99 | (5) | 31.12.95 |
|
|
|
ex 1004 00 90 | (6) | 31.12.95 |
|
|
|
1101 |
| 31.12.95 |
|
|
|
1103 11 10 |
| 31.12.95 |
1103 11 90 |
| 31.12.95 |
1103 12 00 |
| 31.12.95 |
1103 13 10 |
| 31.12.95 |
1103 13 90 |
| 31.12.95 |
1103 14 00 |
| 31.12.95 |
1103 19 10 |
| 31.12.95 |
1103 19 30 |
| 31.12.95 |
1103 19 90 |
| 31.12.95 |
|
|
|
1104 11 10 |
| 31.12.95 |
1104 12 10 |
| 31.12.95 |
ex 1104 19 10 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 30 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 50 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 99 | (7) | 31.12.95 |
|
|
|
1104 21 10 |
| 31.12.95 |
1104 21 30 |
| 31.12.95 |
1104 21 50 |
| 31.12.95 |
1104 21 90 |
| 31.12.95 |
1104 22 10 |
| 31.12.95 |
1104 22 30 |
| 31.12.95 |
1104 22 50 |
| 31.12.95 |
1104 22 90 |
| 31.12.95 |
1104 23 10 |
| 31.12.95 |
1104 23 30 |
| 31.12.95 |
1104 23 90 |
| 31.12.95 |
1104 29 11 |
| 31.12.95 |
1104 29 15 |
| 31.12.95 |
1104 29 19 |
| 31.12.95 |
1104 29 31 |
| 31.12.95 |
1104 29 35 |
| 31.12.95 |
1104 29 39 |
| 31.12.95 |
1104 29 91 |
| 31.12.95 |
1104 29 95 |
| 31.12.95 |
1104 29 99 |
| 31.12.95 |
1104 30 10 |
| 31.12.95 |
1104 30 90 |
| 31.12.95 |
|
|
|
1108 11 00 |
| 31.12.95 |
|
|
|
1109 |
| 31.12.95 |
|
|
|
1501 00 11 |
| 31.12.95 |
1501 00 19 |
| 31.12.95 |
ex 1501 00 90 | (8) | 31.12.95 |
|
|
|
ex 1601 | (9) | 31.12.95 |
|
|
|
ex 1602 10 00 | (9) | 31.12.95 |
ex 1602 20 90 | (9) | 31.12.95 |
1602 41 10 |
| 31.12.95 |
1602 42 10 |
| 31.12.95 |
1602 49 11 |
| 31.12.95 |
1602 49 13 |
| 31.12.95 |
1602 49 15 |
| 31.12.95 |
1602 49 19 |
| 31.12.95 |
1602 49 30 |
| 31.12.95 |
1602 49 50 |
| 31.12.95 |
ex 1602 90 10 | (10) | 31.12.95 |
1602 90 51 |
| 31.12.95 |
|
|
|
ex 1902 20 30 | (11) | 31.12.95 |
2009 60 11 |
| 31.12.95 |
2009 60 19 |
| 31.12.95 |
2009 60 51 |
| 31.12.95 |
2009 60 59 |
| 31.12.95 |
2009 60 71 |
| 31.12.95 |
2009 60 79 |
| 31.12.95 |
2009 60 90 |
| 31.12.95 |
|
|
|
ex 2204 10 11 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 10 19 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 10 90 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 10 | (12) | 31.12.95 |
2204 21 25 |
| 31.12.95 |
2204 21 29 |
| 31.12.95 |
2204 21 35 |
| 31.12.95 |
2204 21 39 |
| 31.12.95 |
ex 2204 21 49 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 59 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 90 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 10 | (12) | 31.12.95 |
2204 29 25 |
| 31.12.95 |
2204 29 29 |
| 31.12.95 |
2204 29 35 |
| 31.12.95 |
2204 29 39 |
| 31.12.95 |
ex 2204 29 49 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 59 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 90 | (12) | 31.12.95 |
2204 30 10 |
| 31.12.95 |
2204 30 91 |
| 31.12.95 |
2204 30 99 |
| 31.12.95 |
Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí,
které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyere, "Modrý sýr", Parmigiano Reggiano a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.
PŘÍLOHA B
0103 10 00
0103 91 10
0103 92 11
0103 92 19
0701 10 00
0701 90 10
0701 90 51
0701 90 59
0803 00 10
0803 00 90
0804 30 00
2204 21 10
2204 21 21
2204 21 23
2204 21 25
2204 21 29
2204 21 31
2204 21 33
2204 21 35
2204 29 10
2204 29 21
2204 29 23
2204 29 25
2204 29 29
2204 29 31
2204 29 33
2204 29 35
2204 29 39
Protokol č. 6
o vzájemné pomoci v celních otázkách
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.
Článek 2
Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
Článek 3
Pomoc na žádost
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyzvání
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(b) požadované opatření;
(c) předmět a důvod žádosti;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5.
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.
Článek 7
Vyřízení žádosti
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8
Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.
Článek 10
Povinnost utajení
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.
Článek 11
Použití informací
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2.
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Experti a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Náklady na pomoc
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
Článek 14
Provádění
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
Článek 15
Doplnění
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.
Protokol č. 7
Koncese s ročními limity
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Protokol č. 8
o sukcesi České republiky
při uznání výměnných dopisů mezi
Evropským hospodářským společenstvím
a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatímní dohody dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že "převezme všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími".
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Článek 1
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Článek 2
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.
Článek 3
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.
Článek 4
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.
Příloha I
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu
A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 |
|
|
|
|
nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
|
|
|
|
třetí země | -------------------------------------- | ||
kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B: Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 |
|
|
|
|
nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
|
|
|
|
třetí země | -------------------------------------- | ||
kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Příloha II
Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou, týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice.
Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů, podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince 1991, (1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno 9. prosince 1992.
__________
(1) Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.
PROTOKOL
O ÚPRAVÁCH OBCHODNÍCH ASPEKTŮ EVROPSKÉ DOHODY ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ JEDNÉ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ S OHLEDEM NA VÝSLEDKY JEDNÁNÍ MEZI STRANAMI O NOVÝCH VZÁJEMNÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH KONCESÍCH (čl. 1-5)
ČESKÁ REPUBLIKA
na straně jedné a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“)
na straně druhé,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE
1. | Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na straně jedné a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé (dále jen „Evropská dohoda“) byla podepsána v Lucemburku 4. října 1993 a vstoupila v platnost 1. února 1995.1) |
2. | Článek 21(5) Evropské dohody stanoví, že Česká republika a Společenství posoudí v Radě přidružení výrobek po výrobku a na řádném a recipročním základě možnost poskytnout si vzájemně další dodatečné zemědělské koncese. Na tomto základě byla jednání mezi oběma stranami vedena a uzavřena. |
3. | Zlepšení preferenčního zemědělského režimu Evropské dohody byla poprvé stanovena Protokolem o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody2) s ohledem na poslední rozšíření Společenství a závěry Uruguayského kola GATT. |
4. | Další dvě kola jednání o zlepšení zemědělských obchodních koncesí byla uzavřena 4. května 2000 a 6. června 2002. |
5. | Na jedné straně, Rada na základě Nařízení Rady (ES) č. 2433/2000 ze 17. října 2000,3) o stanovení některých koncesí v podobě celních kvót Společenství na určité zemědělské výrobky a o úpravě určitých zemědělských koncesí stanovených Evropskou dohodou s Českou republikou formou autonomního a přechodného opatření, rozhodla od 1. července 2000 předběžně provádět koncese Společenství vyplývající z kol jednání v roce 2000 a na straně druhé vláda České republiky přijala právní předpisy k provádění odpovídajících českých koncesí od stejného data. |
6. | Výše uvedené koncese budou doplněny a nahrazeny v den vstupu v platnost tohoto Protokolu koncesemi v něm uvedenými. |
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Opatření pro dovoz do Společenství platná pro určité zemědělské výrobky mající původ v České republice, jak je uvedeno v Příloze A(a) a A(b) k tomuto Protokolu, a opatření pro dovoz do České republiky platná pro určité zemědělské výrobky mající původ ve Společenství, jak je uvedeno v Příloze B(a) a B(b) k tomuto Protokolu, nahradí opatření uvedená v Přílohách XI a XII zmíněných v článku 21(2) a 21(4), v pozdějším znění, k Evropské dohodě. Dohoda mezi Českou republikou a Společenstvím o recipročních preferenčních obchodních koncesích pro určitá vína uvedená v Příloze C je nedílnou součástí tohoto Protokolu.
Článek 2
Tento Protokol je nedílnou součástí Evropské dohody. Přílohy k tomuto Protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 3
Tento Protokol schválí Česká republika a Společenství podle jejich příslušných postupů. Smluvní strany přijmou opatření nezbytná k provádění tohoto Protokolu.
Smluvní strany si vzájemně oznámí, že byly splněny příslušné postupy uvedené výše.
Článek 4
Budou-li ukončeny postupy uvedené v článku 3, vstoupí tento Protokol v platnost 1. ledna 2003. Nebudou-li tyto postupy ukončeny včas, Protokol vstoupí v platnost prvního dne prvního měsíce následujícího po oznámení smluvních stran, že postupy byly splněny.
Článek 5
Tento Protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v jazyce dánském, nizozemském, anglickém, finském, francouzském, německém, řeckém, italském, portugalském, španělském, švédském a českém a každý z těchto textů má stejnou platnost.
Dáno v Bruselu dne dvacátého třetího dubna roku dva tisíce tři.
Za Českou republiku: JUDr. Pavel Telička v. r. | Za Evropské společenství: Aristide Agathocles v. r. |
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, vedoucí mise České republiky při Evropských společenstvích | stálý představitel Řecké republiky při Evropské unii, předseda Výboru stálých představitelů |
Poznámky pod čarou:
1) | Úř. věst. L 360, 31. 12. 1994, str. 2. |
2) | Úř. věst. L 341, 16. 12. 1998, str. 3. |
3) | Úř. věst. L 280, 4. 11. 2000, str. 1. |

Cla uplatňovaná při dovozu do Společenství na produkty uvedené níže, původem z České republiky, jsou zrušena

Na dovozy následujících výrobků původem z České republiky do Společenství se poskytují koncese uvedené níže

Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování

Cla uplatňovaná při dovozu do České republiky na produkty uvedené níže, původem ze Společenství, jsou zrušena

Na dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky se poskytují koncese uvedené níže

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ - VÝVOZNÍ LICENCE NEBO OSVĚDČENÍ O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM

DOHODA - MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM O RECIPROČNÍCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO URČITÁ VÍNA