1. | V § 1 odst. 3 písm. m) se za slovo „hodnotami“ vkládají slova „ , které nejsou investičním nástrojem,“. |
2. | V § 1 odstavce 5 a 6 znějí: „(5) Pokud je k výkonu některé z činností uvedených v odstavci 3 třeba povolení České národní banky podle zákonů upravujících regulaci poskytování některých finančních služeb a žadatel prokáže splnění všech stanovených podmínek pro udělení takového povolení, povolí Česká národní banka výkon této činnosti v licenci. (6) Bankovní činnosti uvedené v odstavci 1 písm. a) a b) a v odstavci 3 může vykonávat na území České republiky rovněž zahraniční banka prostřednictvím své pobočky (dále jen „pobočka zahraniční banky“); zahraniční banka a) | se sídlem v členském státě Evropské unie nebo ve státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), která požívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie (§ 5a), vykonává tyto činnosti prostřednictvím pobočky této zahraniční banky (dále jen „pobočka banky z členského státu“), | b) | se sídlem v jiném než členském státě vykonává tyto činnosti prostřednictvím pobočky této zahraniční banky (dále jen „pobočka banky z jiného než členského státu“), pokud jí byla udělena Českou národní bankou licence (§ 5) a pouze v rozsahu udělené licence.“. |
|
3. | V § 1 odst. 7, § 11a odst. 10 větě poslední, § 12, § 19a odst. 4, § 19b odst. 4, § 34 odst. 2 písm. a) a v § 35 odst. 4 se slovo „zahraniční“ zrušuje a za slovo „banky“ se vkládají slova „z jiného než členského státu“. |
4. | V § 4 odst. 1 se věty druhá a poslední zrušují. |
5. | V § 4 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor (dále jen „členský stát“),“ zrušují. |
6. | V § 4 odst. 7 se věta druhá nahrazuje větou „Osoba v minulosti pravomocně odsouzená pro trestný čin majetkové povahy nebo pro trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s bankovními činnostmi, anebo pro úmyslný trestný čin spáchaný v souvislosti s podnikáním nesmí působit jako vedoucí zaměstnanec banky.“. |
7. | V § 4 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Žádost o licenci lze podat pouze na předepsaném formuláři, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 5. Vzor formuláře a obsah jeho příloh stanoví Česká národní banka vyhláškou.“. |
8. | V § 5 odst. 2 se slovo „ze“ zrušuje a slovo „založit“ se nahrazuje slovem „zřídit“. |
9. | V § 5 odst. 4 písm. a) a b) se slovo „podnikání“ nahrazuje slovem „činností“. |
10. | V § 5 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , přičemž minimální výše poskytnutých finančních zdrojů činí 500 000 000 Kč“. |
11. | V § 5 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) | nad zahraniční bankou je vykonáván dohled, který je srovnatelný s bankovním dohledem vykonávaným v členských státech, | k) | právní řád země sídla zahraniční banky nestanoví žádné překážky bránící efektivní výměně informací mezi Českou národní bankou a orgánem dohledu zahraniční banky.“. |
|
12. | V § 5 odstavce 5 až 7 znějí: „(5) Žádost o licenci podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném formuláři, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 4. Vzor formuláře a obsah jeho příloh stanoví Česká národní banka vyhláškou. (6) Česká národní banka je oprávněna vyžádat si opis z evidence Rejstříku trestů týkající se fyzických osob navrhovaných do vedení pobočky podle odstavce 1. Osoba v minulosti pravomocně odsouzená pro trestný čin majetkové povahy nebo pro trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s bankovními činnostmi, anebo pro úmyslný trestný čin spáchaný v souvislosti s podnikáním nesmí působit jako osoba ve vedení pobočky podle odstavce 1. (7) Důvodem pro zamítnutí žádosti o licenci podle odstavce 1 nemůže být skutečnost, že právní forma zahraniční banky neodpovídá právní formě akciové společnosti.“. |
13. | V § 5a odst. 1 se věta druhá zrušuje. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. |
14. | V § 5a odstavec 4 zní: „(4) Na činnost poboček bank z členského státu se tento zákon nepoužije, s výjimkou § 3 odst. 3 písm. b), § 5n, 10, § 11 odst. 1 až 3 a 5, § 14 věta druhá, § 21, § 24 odst. 1 a 2, § 26bb, 29a, 37, povinnosti poskytnout údaje podle § 38 odst. 2 až 8, ustanovení týkajících se provádění měnové politiky a opravného zúčtování bank (§ 20c) a § 41m.“. |
15. | V § 5a odst. 5, § 5n odst. 4, 5 a 7, § 8b odst. 6, § 11 odst. 4, § 11a odst. 2 úvodní části ustanovení a § 11a odst. 5 až 7, 9 a 10, § 13 úvodní části ustanovení, § 14 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 2, § 34 odst. 1, § 38f odst. 2, § 41d odst. 1 a v § 41m odst. 2 větách druhé až poslední se slovo „zahraniční“ zrušuje. |
16. | V § 5a odst. 5 větě první se slova „podle odstavce 1“ nahrazují slovy „z členského státu“ a ve větě druhé se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“. |
17. | V § 5a odst. 6 větě první se slova „tyto pobočky vztahují, jen pokud využijí“ nahrazují slovy „pobočku banky z členského státu použijí jen, pokud využije“. |
18. | V § 5a odst. 6 větě druhé se slova „pobočkám zahraničních bank podle odstavce 1“ nahrazují slovy „pobočce banky z členského státu“. |
19. | V § 5a odst. 6 větě třetí se slova „odst. 3 a 5“ nahrazují slovy „odst. 1 až 3 a 5“. |
20. | V § 5a odst. 7 větě první se slovo „zahraničních“ zrušuje a slova „ , které podle odstavce 1 mohou na území České republiky vykonávat činnosti podle tohoto zákona bez licence udělené pro ně příslušné zahraniční bance,“ nahrazují slovy „z členského státu“. |
21. | V § 5a odst. 7 větě druhé se slova „zahraniční banky podle odstavce 1“ nahrazují slovy „banky z členského státu“. |
22. | V § 5e odst. 1 písm. c) se slovo „konsolidovaného“ zrušuje, za slovo „dohledu“ se vkládají slova „na konsolidovaném základě“ a slova „podle § 5“ se nahrazují slovy „podle § 5c“. |
23. | V § 5n odst. 1 se slovo „zahraniční“ nahrazuje slovem „pobočka“, slova „se sídlem na území členského státu“ nahrazují slovy „z členského státu“ a slova „pobočka působí“ se nahrazují slovem „působí“. |
24. | V § 5n odst. 2 větě první se slova „pobočku zahraniční banky“ nahrazují slovy „pobočku banky z členského státu“. |
25. | V § 5n odst. 2 větě druhé se slova „zahraniční banky“ zrušují. |
26. | V § 5n odst. 2 větě poslední se za slovo „pobočku“ vkládají slova „banky z členského státu“. |
27. | V § 5n odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „pobočku“ vkládají slova „banky z členského státu“. |
28. | V § 5n odst. 4, 5 a 7 se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“. |
29. | V § 8 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Odstavec 2 se použije obdobně i při posuzování osoby ve vedení a zaměstnance pobočky banky z jiného než členského státu.“. |
30. | V § 8a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Odstavec 1 se použije obdobně i na členy statutárního orgánu zahraniční banky, která má na území České republiky zřízenu pobočku podle § 5, a pro osoby ve vedení této pobočky.“. |
31. | V § 8b odst. 1 písm. a) bod 3 zní: „3. řádné administrativní postupy a účetní postupy v souladu se zvláštními právními předpisy,“. |
32. | V § 8b odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „a pobočka zahraniční banky, která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie mají“ nahrazují slovem „má“. |
33. | V § 8b odst. 6, § 11a odst. 2, 5 až 7, 9 a 10, § 13 úvodní části ustanovení a v § 14 úvodní části ustanovení se slova „ , která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie,“ nahrazují slovy „z jiného než členského státu“. |
34. | § 10 zní: „§ 10 (1) Banky jsou povinny bez zbytečného odkladu uložit u České národní banky výpis z obchodního rejstříku, jakož i všechny jeho změny. (2) Zahraniční banky vykonávající na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím pobočky jsou povinny bez zbytečného odkladu uložit u České národní banky výpis z obchodního rejstříku, jakož i všechny jeho změny.“. |
35. | V § 11 odst. 4 se slova „banky je“ nahrazují slovy „banky z jiného než členského státu je“. |
36. | V § 11a odst. 1 se slova „a pobočka zahraniční banky, která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie,“ zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu uveřejňuje údaje o sobě a své činnosti, o zahraniční bance, o složení jejích společníků a o její činnosti a finanční situaci.“. |
37. | V § 11a odst. 4 písm. a) se slova „právnickou, popřípadě fyzickou osobou vykonávající auditorskou činnost podle zákona upravujícího činnost auditorů3a) (dále jen „auditor“),“ nahrazují slovy „auditorem podle zákona upravujícího činnost statutárních auditorů a auditorských společností,“. Poznámka pod čarou č. 3a se zrušuje. |
38. | V § 11a odst. 9 písm. c) se slova „písmen a) a b)“ nahrazují slovy „písmene a) včetně údajů podle odstavce 1 a podle písmene b)“. |
39. | V § 11a odst. 10 větě první a v § 12 odst. 2 větě první se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“. |
40. | V § 12 odst. 2 se slova „nápadně nevýhodných podmínek pro banku,“ nahrazují slovy „podmínek, které jsou pro ni nápadně nevýhodné,“. |
41. | V § 12a odstavec 1 zní: „(1) Banka udržuje průběžně na individuálním základě kapitál minimálně ve výši odpovídající součtu jednotlivých kapitálových požadavků ke krytí rizik (dále jen „kapitálová přiměřenost“). Pobočka banky z jiného než členského státu dodržuje průběžně kapitálovou přiměřenost. Banka a pobočka banky z jiného než členského státu dále dodržuje pravidla pro převod rizik. Kapitál banky zároveň nesmí klesnout pod minimální výši základního kapitálu stanovenou v § 4 odst. 1; kapitál pobočky banky z jiného než členského státu nesmí klesnout pod minimální výši finančních zdrojů poskytnutých jí zahraniční bankou podle § 5 odst. 4 písm. a).“. |
42. | V § 12a odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „udržuje“ nahrazuje slovem „dodržuje“. |
43. | V § 12a odst. 3 a 4 větě první a poslední, § 12a odst. 10 písm. a) a v § 12b odst. 1 se za slovo „banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“. |
44. | V § 12a odst. 4 větě druhé se slova „o žádosti banky“ nahrazují slovy „o této žádosti“. |
45. | V § 12a odst. 8 se na konci textu věty první doplňuje odkaz na poznámku pod čarou č. 21. |
46. | V § 14 úvodní části ustanovení větě druhé se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka zahraniční banky“. |
47. | V § 15 větě druhé se slova „pro banky a pobočky zahraničních bank“ zrušují. |
48. | V § 16 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „písmene b)“ nahrazují slovy „písmene c)“. |
49. | V § 16 odst. 2 písm. b) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. |
50. | V § 16 odstavec 4 zní: „(4) Banka může převést svůj podnik pouze na a) | jinou banku, | b) | banku se sídlem na území členského státu, která působí na území České republiky prostřednictvím své pobočky, | c) | zahraniční banku vykonávající na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky na základě licence podle § 5, pokud zahraniční banka prokáže, že systém pojištění pohledávek z vkladů, který se na vklady převáděné v rámci prodeje podniku bude vztahovat, zaručuje oprávněným osobám nejméně stejný stupeň ochrany, jaký požívaly podle tohoto zákona; pro nájem podniku banky se použijí písmena a) až c) obdobně.“. |
|
51. | Za § 16a se vkládá nový § 16b, který zní: „§ 16b (1) Zahraniční banka se sídlem na jiném území než území členského státu, která vykonává na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky, je povinna informovat Českou národní banku bez zbytečného odkladu o a) | návrzích personálních změn osob ve vedení této pobočky a k této informaci předložit podklady nezbytné pro posouzení jejich odborné způsobilosti, důvěryhodnosti a zkušenosti, | b) | všech změnách v údajích a skutečnostech uvedených v žádosti o licenci předložené v souvislosti se zřízením této pobočky v České republice, | c) | snížení finančních zdrojů poskytnutých této pobočce podle § 5 odst. 4 písm. a), | d) | skutečnostech a rozhodnutích, které mají dopad na činnost této pobočky nebo se jí přímo týkají, zejména o záměru zrušit tuto pobočku nebo prodat část podniku, kterého je tato pobočka součástí, | e) | změně svých stanov, | f) | své nepříznivé finanční situaci, která by mohla ovlivnit činnost této pobočky, | g) | mimořádné situaci na finančním trhu země svého sídla, včetně takového nepříznivého vývoje na tomto trhu, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení likvidity tohoto trhu nebo stability finančního systému. |
(2) Zahraniční banka se sídlem na jiném území než území členského státu, která vykonává na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky, je povinna informovat o vydání rozhodnutí o úpadku a o prohlášení konkursu na tuto pobočku orgán dohledu země sídla zahraniční banky.“. |
52. | V § 18 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu nesmí provádět s osobami, které k ní nebo k této zahraniční bance mají zvláštní vztah (§ 19), obchody, které by vzhledem ke své povaze, účelu nebo riziku nebyly provedeny s ostatními klienty.“. |
53. | V § 18 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu poskytuje osobám podle odstavce 1 úvěry nebo zajištění závazků, jen rozhodne-li o tom statutární orgán této zahraniční banky nebo jiný orgán nebo osoba, které tento statutární orgán určil, na základě rozboru příslušného bankovního obchodu a finanční situace žadatele.“. |
54. | V § 19 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a členové výboru pro audit25)“. Poznámka pod čarou č. 25 zní: ________ |
55. | V § 19 písm. d) se za slovo „rady,“ vkládají slova „výboru pro audit,“. |
56. | V § 19 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Na zahraniční banku se sídlem na jiném území než území členského státu, která vykonává bankovní činnosti na území České republiky prostřednictvím své pobočky, a tuto pobočku se použije odstavec 1 přiměřeně. Za osobu mající k této pobočce zvláštní vztah se pro účely tohoto zákona považují i osoby ve vedení pobočky.“. |
57. | V § 19b odst. 2 se za slovo „úvěrových“ vkládá slovo „obchodů“. |
58. | V § 20a odst. 2 větě druhé se slova „a 7“ zrušují. |
59. | V § 22 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“, slovo „zahraničních“ se zrušuje a na konci textu odstavce se doplňují slova „z jiného než členského státu“. |
60. | V § 23 odstavec 2 zní: „(2) Vykáže-li banka ztrátu, je valná hromada povinna rozhodnout při schvalování účetní závěrky za příslušné období o úhradě této ztráty z vlastních zdrojů banky.“. |
61. | V § 25 odst. 1 větě druhé se za slova „podléhá dohledu“ vkládají slova „vykonávanému orgánem dohledu“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „ , včetně kontrol na místě“. |
62. | V § 25 odst. 2 větě druhé se za slovo „sídla“ vkládá slovo „zahraniční“. |
63. | V § 25 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Česká národní banka za tímto účelem může uzavírat s orgánem dohledu země sídla zahraniční banky nebo finanční instituce písemná ujednání o koordinaci a spolupráci.“. |
64. | V § 26 odst. 1 písm. a) bodě 6 se slovo „banky“ zrušuje. |
65. | V § 26 odst. 1 písm. g) se za slovo „bance“ vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“. |
66. | V § 26 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „z členského státu a postup podle odstavce 1 písm. d) a f) nelze uplatnit vůči pobočce banky z jiného než členského státu“. |
67. | V § 26 odst. 3 písm. d) se slova „nebo obchodů, převodu nebo převodů finančních prostředků nebo jiné transakce či transakcí“ nahrazují slovy „ , převodu finančních prostředků nebo jiné transakce“ a za slovo „který“ se vkládají slova „samostatně nebo společně s jiným obchodem, převodem nebo jinou transakcí“. |
68. | V § 26 odst. 3 se na konci textu písmene h) doplňují slova „ , nebo pod minimální výši finančních zdrojů poskytnutých zahraniční bankou její pobočce podle § 5 odst. 4 písm. a)“. |
69. | V § 26 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „nebo dotčená zahraniční banka“. |
70. | V § 26 odst. 6 se za slovo „banka“ vkládají slova „postupem podle správního řádu, nebo v naléhavých případech“. |
71. | V § 26 se odstavce 7 a 8 zrušují. Dosavadní odstavce 9 až 11 se označují jako odstavce 7 až 9. |
72. | V § 26 odst. 8 se slovo „jiných“ nahrazuje slovem „zvláštních“. |
73. | V § 26b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Pro zahraniční banku vykonávající bankovní činnosti na území České republiky prostřednictvím své pobočky na základě licence podle § 5 a pro její pobočku se odstavec 1 použije obdobně; povinnost informovat Českou národní banku mají osoby ve vedení této zahraniční banky i osoby ve vedení této pobočky.“. |
74. | Nadpis části desáté zní: „ODNĚTÍ LICENCE NEBO SOUHLASU“. |
75. | V § 34 odst. 1 se slova „banky anebo“ nahrazují slovy „banky z jiného než členského státu, anebo“, za slova „úpadku banky“ se vkládají slova „nebo pobočky banky z jiného než členského státu,“ a čárka za slovem „banka“ se zrušuje. |
76. | V § 34 odst. 2 písmeno b) zní: „b) | žadatel v žádosti o licenci uvedl nepravdivé údaje nebo zamlčel podstatné údaje nezbytné pro posouzení žádosti o udělení licence,“. |
|
77. | V § 34 se tečka na konci odstavce 2 nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) | přetrvávají závažné nedostatky v činnosti zahraniční banky se sídlem na jiném území než území členského státu, která vykonává na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky, nebo došlo k jejímu úpadku.“. |
|
78. | V § 34 odst. 3 větě první se za slovo „základě“ vkládají slova „nebo kapitál pobočky banky z jiného než členského státu“ a slovo „jejích“ se zrušuje. |
79. | V § 34 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Česká národní banka může odejmout souhlas udělený podle tohoto zákona, jestliže byl souhlas udělen na základě nepravdivých údajů nebo žadatel v žádosti o udělení souhlasu zamlčel podstatné údaje nezbytné pro posouzení této žádosti.“. |
80. | V § 35 odst. 1 se slova „ , u pobočky zahraniční banky se navíc oznámí orgánu pověřenému bankovním dohledem v příslušném státě“ nahrazují slovy „ ; v případě pobočky banky z jiného než členského státu Česká národní banka informuje o tomto rozhodnutí orgán dohledu země sídla zahraniční banky“. |
81. | V § 37 odst. 1 větě první se za slovo „Banky“ vkládají slova „a pobočky zahraničních bank“. |
82. | V § 37 odst. 1 větě druhé se za slovo „banka“ vkládají slova „nebo pobočka zahraniční banky“. |
83. | V § 38 odst. 3 se vkládá nové písmeno j), které včetně poznámky pod čarou č. 26 zní: „j) | zpravodajské služby za účelem plnění konkrétního úkolu v oblasti potlačování financování terorismu26) v její působnosti podle zákona upravujícího činnost zpravodajských služeb České republiky se souhlasem soudce; pro vyžádání zprávy se použijí ustanovení tohoto jiného právního předpisu, |
________ 26) | Mezinárodní úmluva o potlačování financování terorismu vyhlášená pod č. 18/2006 Sb.m.s.“. |
|
84. | V § 38 odst. 6 větě první se slova „nebo daňové exekuce“ zrušují. |
85. | V § 38 odstavec 9 zní: „(9) Na pobočku banky z členského státu se použijí odstavce 2 až 8 obdobně a na pobočku banky z jiného než členského státu se použijí odstavce 1 až 8 a 11 obdobně.“. |
86. | V § 38a odst. 6 se za slovo „banky“ vkládají slova „nebo pobočky zahraniční banky“. |
87. | V § 38d odst. 1 písm. a), e) a f) a v § 38e písm. d) a e) se slova „uvedené v § 5a odst. 1“ nahrazují slovy „banky z členského státu“. |
88. | V § 38f odst. 1 se věta poslední zrušuje. |
89. | V § 38f odst. 2 se slova „se sídlem mimo území členských států“ nahrazují slovy „z jiného než členského státu“. |
90. | V § 38f se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Česká národní banka před rozhodnutím o změně nebo odnětí licence pobočce banky z jiného než členského státu usiluje o koordinaci svého postupu s orgány bankovního dohledu členských států, ve kterých má zahraniční banka pobočky. Nesnese-li věc odkladu, Česká národní banka tyto orgány dohledu informuje o svém záměru licenci změnit nebo odebrat.“. |
91. | V § 39 odst. 1 větě první se za slova „Zaměstnanci banky“ vkládají slova „ , statutární orgán nebo členové statutárního orgánu banky“ a za slovo „rady“ se vkládá slovo „banky“. |
92. | V § 40 se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 6 a 7. |
93. | V § 41 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , nejedná-li se o rozhodnutí o uložení pokuty podle § 26 odst. 1 písm. e)“. |
94. | V § 41a odst. 3 se slova „Všechny banky a“ nahrazují slovem „Banky,“ slovo „zahraničních“ se zrušuje a za slovo „bank“ se vkládají slova „z členského státu, které využily připojištění podle § 41m, a pobočky bank z jiného než členského státu“. |
95. | V § 41a odst. 3 se věta druhá zrušuje. |
96. | V § 41d odst. 1 se slova „podle § 5a“ nahrazují slovy „z členského státu“ a za slovo „neschopnosti“ se vkládá slovo „zahraniční“. |
97. | § 41l se zrušuje. |
98. | V § 41m odst. 1 se slovo „zahraničních“ zrušuje a za slovo „bank“ vkládají slova „z členského státu“. |
99. | V § 41m odst. 2 se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu vůči Fondu“ a slova „ , v případě pobočky zahraniční banky podle § 5a však“ se nahrazují slovy „a to“. |
100. | V § 41m odst. 2 větách třetí a poslední se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“. |