1. | V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 1 odst. 2, § 2 písm. a) a j), § 3 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 2 a 3, § 7, § 11 odst. 1 písm. a) a c), § 11 odst. 2, § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 4 písm. c), § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 části A první a šesté odrážce a v příloze č. 8 části B bodu 3 podbodu 8 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. |
2. | V § 1 se písmeno h) zrušuje. Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h). |
3. | V § 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 1f zní: „f) | dovozcem – fyzická nebo právnická osoba, která plní povinnosti vyplývající z přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství1f), a souvisejících s dovozem zásilky na území členských států (dále jen „území Unie“), |
__________ 1f) | Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný celní kodex).“. |
|
4. | V § 2 písm. h) se slova „Komisí Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropskou komisí“. |
5. | V § 2 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 1g zní: „i) | dovozem – propuštění produktů do volného oběhu, jakož i záměr propustit produkty do volného oběhu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství1g), |
__________ 1g) | Čl. 129 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008.“. |
|
6. | V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 5 odst. 3 písm. a), § 8 odst. 5, § 11 odst. 2, § 12 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. a) a b), § 13 odst. 2 písm. c) až e), § 13 odst. 3, § 14 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2 písm. a), § 19 odst. 4, § 20 odst. 1, § 22, § 23 odst. 5, § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 části B bodu 3 podbodech 1 až 4 a v příloze č. 8 části B bodu 4 podbodech 1 a 2 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“. |
7. | V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „uvedené ve zvláštních právních předpisech2a)“ nahrazují slovy „uvedené v přímo použitelných předpisech Evropské unie2a)“. Poznámka pod čarou č. 2a zní: „2a) | Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009.“. |
|
8. | V § 5 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „požádat Komisi“ vkládají slova „řádně odůvodněnou žádostí“. |
9. | V § 5 odst. 3 písm. b) se slova „z nichž je povoleno dovážet určité produkty živočišného původu, produkty rybolovu a živé mlže na území Společenství,“ zrušují. |
10. | V § 8 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní: „(2) Úřední veterinární lékař pohraniční veterinární stanice do počítačové sítě provozované v souladu s předpisem Evropské unie o zavedení systému Traces4) (dále jen „počítačová síť“) zapisuje a aktualizuje údaje o: a) | společných veterinárních vstupních dokladech pro zvířata dovezená do České republiky, která není členským státem určení, |
b) | společných veterinárních vstupních dokladech pro produkty přepravované přes území Unie a pro produkty dovezené podle § 11, § 15 odst. 2 a § 19, |
c) | společných veterinárních vstupních dokladech pro všechna zvířata dovážená do Evropské unie, |
d) | společných veterinárních vstupních dokladech pro všechny odmítnuté zásilky a všechny produkty, které |
1. | mají být v souladu s požadavky stanovenými předpisy Evropské unie sledovány od pohraniční veterinární stanice až do příchodu do podniku v místě určení podle § 11 odst. 4, |
2. | pochází z jedné třetí země a jsou určeny do jiné třetí země podle § 13 odst. 1, |
3. | pochází z třetí země a jsou určeny pro svobodné celní pásmo, svobodný celní sklad nebo celní sklad podle § 14 odst. 1, |
4. | jsou určeny ke spotřebě posádkou a cestujícími na plavidle v mezinárodní námořní přepravě podle § 19 odst. 1, |
5. | pocházejí z území Unie a byly odmítnuty třetí zemí podle § 20. |
_________ 4) | Rozhodnutí Komise 2004/292/ES o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS, v platném znění.“. |
|
11. | V § 8 odst. 5 se slovo „webových“ nahrazuje slovem „internetových“. |
12. | V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Maso volně žijící srstnaté zvěře, která je dovážena nestažená, se podrobí kontrole shody a fyzické kontrole v pohraniční veterinární stanici podle věty první; kontrole zdravotní nezávadnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě1e), a případně vyšetření na rezidua podle právního předpisu upravujícího sledování (monitoring) přítomnosti nepovolených látek, reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné produkty mohly být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech8) se podrobí v podniku v místě určení, do něhož musí být toto maso doručeno pod celním dohledem způsobem uvedeným v odstavci 4 písm. a), a to spolu se vstupním dokladem.“. |
13. | V § 11 odst. 5 se za slovo „produkty“ vkládají slova „ , které byly určeny pro podnik schválený pro zacházení s produkty,“. |
14. | V § 11 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tím není dotčen postup podle § 23.“. |
15. | V § 12 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „; tím není dotčen postup podle § 23“. |
16. | V § 12 odst. 4 se slova „na pohraniční veterinární stanici“ nahrazují slovy „na první dosažené pohraniční veterinární stanici“ a slova „veterinárním kontrolám uvedeným v“ se nahrazují slovy „kontrole shody a fyzické kontrole podle“. |
17. | V § 12 odstavec 5 zní: „(5) Jakmile je na pohraniční veterinární stanici dopravena zásilka produktů určených k dalšímu překládání, musí dovozce oznámit úřednímu veterinárnímu lékaři pohraniční veterinární stanice a) | pravděpodobnou dobu potřebnou k vyložení těchto produktů, |
b) | označení pohraniční veterinární stanice určení v Evropské unii v případě dovozu nebo tranzitu přes Evropskou unii nebo třetí zemi určení v případě přepravy přímo do třetí země, |
c) | přesné umístění zásilky, není-li nakládána přímo do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení, a |
d) | odhadovanou dobu trvání nakládky zásilky do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení.“. |
|
18. | V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „do jiné třetí země“ vkládají slova „nebo do téže třetí země“. |
19. | V § 15 odst. 2 písm. b) bodu 4 se slova „s telefonem a faxem“ nahrazují slovy „s připojením k internetu“. |
20. | V § 19 odst. 1 písm. a) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské unie“. |
21. | V § 21 odst. 1 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. a) zákona]“ zrušují. |
22. | V § 21 odst. 2 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. b) zákona]“ zrušují, slova „pohraniční veterinární stanice nebo v jiném zařízení“ se zrušují a slova „předpisu Evropské unie11)“ se nahrazují slovy „předpisu Evropské unie1d)“. Poznámka pod čarou č. 1d zní: „1d) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší živočišné produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu).“. |
23. | V § 21 odst. 3 se slova „(§ 36 odst. 4 zákona)“ zrušují a slova „se zvláštním právním předpisem“ se nahrazují slovy „s přímo použitelným předpisem Evropské unie1d)“. |
24. | V § 26 odst. 3 se slovo „druhu“ nahrazuje slovem „původu“. |
25. | § 27 až 29 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 14 zrušují. |
26. | V § 30 odst. 1 se písmena a), b) a d) včetně poznámky pod čarou č. 15 zrušují. Dosavadní písmena c), e) a f) se označují jako písmena a), b) a c). |
27. | V § 30 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. |
28. | V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „potraviny, které neobsahují žádné masné výrobky, a na směsné produkty, jestliže“ nahrazují slovy „směsné produkty,“. |
29. | V § 30 odst. 2 se na začátek písmene a) vkládají slova „které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně“. |
30. | V § 30 odst. 2 písm. a) se slova „jakýkoli jiný než masný zpracovaný“ nahrazují slovy „zpracovaný mléčný“. |
31. | V § 30 odst. 2 písm. a) bodu 4 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „členského státu Evropské unie“. |
32. | V § 30 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) | které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně méně než polovinu jejich hmoty tvoří jakýkoli jiný než zpracovaný mléčný výrobek, nebo“. |
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c). |
33. | V § 30 odst. 2 písm. c) se slova „jsou uvedeny v předpise Evropských společenství stanovujícím“ nahrazují slovy „které jsou uvedeny na seznamu potravin, na něž se nevztahují veterinární kontroly podle předpisu Evropské unie stanovujícího“. |
34. | V § 30 odst. 3 se slova „předpise Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpise Evropské unie“, slova „veterinární osvědčení pro dovoz tepelně ošetřeného mléka, mléčných výrobků a syrového mléka“ se nahrazují slovy „podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového mléka a mléčných výrobků určených“ a slova „předpisem Evropských společenství“ se nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“. |
35. | V § 30 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 18 zní: „(4) Směsné produkty podléhající veterinárním kontrolám podle této vyhlášky musí být dováženy za podmínek uvedených v přímo použitelném předpise Evropské unie stanovujícím požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů18). __________ 18) | Nařízení Komise (EU) č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se stanoví požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do Unie a tranzit těchto produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí 2007/275/ES a nařízení (ES) č. 1162/2009.“. |
|
36. | V příloze č. 4 části A druhém odstavci se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) | kontrola zachování předepsaných teplot v průběhu přepravy;“. |
|
37. | V příloze č. 5 Kategorii III se za bod 15 vkládá nový bod 16, který zní: „16. | Krevní produkty určené k technickému využití“. |
Dosavadní body 16 a 17 se označují jako body 17 a 18. |
38. | V příloze č. 8 části A poslední odrážce se slova „s konfiskáty živočišného původu“ nahrazují slovy „s vedlejšími živočišnými produkty“ a v části B bodu 5 podbodu 3 se slova „konfiskátů živočišného původu“ nahrazují slovy „vedlejších živočišných produktů“. |
39. | Příloha č. 10 se zrušuje. |